2014年04月09日

●続和文解釈入門第414回

ロシアでも抽象的に全体の中の一部を歯車(比喩的な意味ではзубчатое колесо(歯車), маховик(はずみ車), винтик(小さいネジ)が使われる)に例える。これはチャップリンの映画モダンタイムズを思い浮かべるのかもしれない。ところが、日本では神道の影響があるのか、全体の中の小部分малая часть единого, неделимого мираとし、全体のために個人の利益を優先させるという考え方が工場などでも非常に強いようである。QCサークルкружок контроля качестваも下からの提案を取り入れ、日本の企業自体が上意下達процесс принятия решений сверху-внизではない。つまり現場意識がロシアに比べれば徹底していると言える。

出題)「占領地域では犯罪者に対してこれまでとは違った措置が取られた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年04月09日 08:21
コメント

В оккупационных
зонах по отношению
к преступникам
провели
отличительные
от предыдущих
мероприятия.
------------------------------
оккупационныйというのは、占領に関するという意味ですが、進駐軍、占領するためのというニュアンスが強く、占領された地域と言う意味での語結合はあまりないように思います。отличительныйというのは「識別するための」とか「特徴的な」という意味なので違います。私の答えは、На оккупированных территориях против преступников применялись иные меры, чем до сих пор.

Posted by ブーチャン at 2014年04月09日 09:09

В оккупированных территориях в отношении преступников приняли меры, отличающиеся от уже принятых до этого момента.
------------------------------------------
мерыの語結合はпо + 与格かпротив + 生格ですが、対抗すると言う意味なのでпротивを使うべきです。принять(その変化形)が二度出てくるのがくどい感じがします。отличатьсяは「異なっている」という意味もありますが、ニュアンス的には優れているというニュアンスがあるので、別のニュートラルな言葉を使うべきです。

Posted by JON at 2014年04月09日 15:59

よろしくお願いします。

В оккупированной територии приняли меры против преступников не по-прежнему .
----------------------------------------------
意味は分かるでしょう。苦しい訳です。

Posted by Женя at 2014年04月09日 23:23

В оккупированных районах по обращению к преступникам были приняты какие-то другие меры не такие, как по-прежнему.
年号、お恥ずかしい。これまでと違う…?!
------------------------------------
年号については『現代ロシア語文法』(城田俊、東洋書店、旧版)の第18課253ページに年・月・日の表現で説明なさっています。меры противとすべきです。

Posted by ゴ at 2014年04月09日 23:42

На оккупационных районах за преступников проводили мероприятие не такое,какое до тех пор.
よろしくお願いします。
--------------------------------------
оккупационныйは占領された(地域)という意味ではあまり使わないと思います。мероприятие по + 与格が普通ですし、この場合は対抗するわけですからмеры противとすべきです。

Posted by yama at 2014年04月10日 05:47
コメントしてください