2014年04月04日
●続和文解釈入門第409回
趣味や生きがいを持ったりするのは社会と接点を持つということであり、それが正気を保つ(精神的なバランスを保つ)上で重要である。会社に行くというのも、好きで行く人は仕事や職場が生きがいなのだから、別にして、会社がなくなると社会と接点もなくなるわけである。定年が近い人は、定年後どうするのかを早めに考えておいた方がよいということであろう。
出題)「もし我々の方から何か質問が出てくれば、ご説明なさることになりますよ」をロシア語にせよ。
Вам придется
объяснить в случае,
если с нашей стороны
будут какие-нибудь
вопросы.
------------------------------------------------
какие-нибудьとあるのですから、有無が不定ということになります。それなのに完了体のпридётсяと具体的な1回の行為に関わる完了体が出てくるのはおかしくありませんか?私の答えは、Если у нас возникнут какие-то вопросы - будете давать объяснения.
какие-тоとなっているのは質問が出るということを前提にしているからである。質問が出てくるかどうか分からないのならкакие-нибудьとなる。
Если у нашей стороны будет какой-нибудь вопрос, вам придётся отвечить на это.
--------------------------------
ответитьのスペルミスがあるのと、ブーチャンさんと同様にпридётсяが来ているということと、不定の有無を尋ねるのであれば、可算名詞の場合はкакие-ниюбудь вопросыと複数にすべきです。またэтоはвопросを受けているのは明確ですからна негоとすべきです。
Но если потом у нас возникнут вапросы,вам следует объяснить.
よろしくお願いします。
----------------------------------------
間違いだとは思いませんが、問題が起こって、説明が間をおかずに行われるニュアンスがありますから、現実的にはどうでしょう?問題がありますから、説明してというのなら分かりますが。вопросыのスペルミスがあります。
Если наша сторона задаст Вам какие-то вопросы, Вам придётся объяснить.
---------------------------------------
これも間違いだとは言えませんが、動作が間をおかずに行われるようなニュアンスがあります。不完了体未来形は反復のほかに、ある程度動作に間があるような未来の動作を示すので、この点が使い方が難しいかと思います。