2014年04月02日
●続和文解釈入門第407回
ロシアでは賄賂が昔から大いに問題になっているが、これは記録(17世紀ごろ)で分かる限りにおいて、役人の給与が低すぎて、それでは食べていけないので、賄賂を取らざるを得なくなったということらしい。それと西欧に対しての抜きがたいコンプレックスと、そこから生じるロシア人特有の見栄がある。貧乏というコンプレックスを持つと、見返してやれとばかりに派手にふるまうというものである。そのためには金が要る。そうなると賄賂を取るしかないという悪循環になる。
出題)「こんなに成功するとは彼は夢にも思わなかったろう」をロシア語にせよ。
Я думаю, что он даже не представлял себе такую удачу.
よろしくお願いします。
--------------------------------------------
お答えは「このような成功を心(空想)に描く(イメージする)ことさえしなかった」という、文字通りの意味になり、夢を持つというような期待感が感じられません。私の答えはО таком успехе он не мог и мечтать.
日本語では仮定法過去のような感じなのだが、実際には実現しているので、ロシア語では過去の時制の不可能で処理している例である。、
Наверное, ему
и во сне не снится, что он так добьется
успеха.
-----------------------------
добиватьсяは志向の動詞(反復の意味もありますが)であり、お答えでは成功を目指しているであって、成功したという意味ではないことになります。
Он даже не думал бы о том, что такими большими успехами он пользуется.
видеть, слышать…恥かしながら…覚えます。
---------------------------------------
дажеには叙想的(主観的)なニュアンスがあるので、完了体との使用が普通です。даже и не подумалと結果の存続を使ったほうが自然のような気がします。それとдуматьには始動の意味がないからです。