2014年04月20日
●続和文露訳入門第425回
『三訂和文露訳入門』10-10項を下記のように訂正願う。
「~のために」にはдля + 生格が一般的によく使われるが、意識的行動、直接的結果、肯定文における客観的・一般的なものに用いられ、否定の文脈では使われないと考えてよい。
×Для этого я не высказываю своё мнение.
出題)「妥協は彼らにとって弱さと同義語だった」をロシア語にせよ。
Компромисс для них
явился синонимом
слабости.
------------------------------
惜しいですね。явиться = стать(~になる)と動作を示しますが、出題は状態なのでявлялсяなら正解です。完了体過去形を使うと、文脈によっては結果の存続となり、現在の時制と結び付く可能性があるからです。私の答えは、Компромисс был для них синонимом слабости.
Они считались, что комромисс и слабость является синонимами.
よろしくお願いします。
---------------------------
они считалисьとは何なのでしょう。精算(清算)したという意味にしかならないと思いますし、считалиならまだ分かります。считатьсяを使うならу них считалось, чтоというような無人称文にする必要がありますが、その必要がありますか?それとявляютсяのタイプミスがあります。
"Компромисс" и "слабость" были в них синонимами.
-------------------------------
для нихとする必要があります。