2014年03月29日

●続和文解釈入門第403回

ロシア語は厳密だなと感じると気がある。例えば「冬」がいつの冬かというときには、日本語では2013年冬季限定のチョコとか、2014年冬のドラマと、話題の冬がどちらの年に当たるのかによって年が変わるが、ロシア語ではзимой 1941/42 года(1941年から1942年にかけての冬)という。夜中も同じで、в ночь с 31 декабря на 1 января(12月31日から1月1日にかけての夜中に)と言う。

出題)「自分に尾行がないかどうか見た」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年03月29日 08:03
コメント

Я повернулся назад
для проверки наличия
слежки за мною.
-------------------------------
理詰めですが、お答えを強いて訳せば、「我に尾行の有無確認のため振り向いた」となり、非常に硬くて、会話ではこうは言わないと思います。それと出題を見る限り、振り向いたのではなく、見渡しただけかもしれません。私の答えは、Оглянулся, нет ли слежки за мной.

Posted by ブーチャン at 2014年03月29日 08:27

Он оглянулся для того,чтобы уточнить, что у него нет преследования.

よろしくお願いします。
------------------------------
「私に対する尾行」はслежка за мнойとなります。これは尾行が通常、対象の人物の後についていくからで、у + 生格のように所有を示しているからではありません。преследование преступника(犯人の追跡)は、追跡する相手の姿が見えているとは限りませんが、尾行では見えているのが普通です。

Posted by yama at 2014年03月29日 22:05

Я огляделся, чтобы узнать, следят ли за мной.
何だか難しい。
--------------------------------
正解ですが、くどい感じがします。

Posted by ゴ at 2014年03月29日 23:24

Я проверил, нет ли за мной хвоста.
------------------------------------
正解です。ただ出題は「見た」となっていますが、お答えだと、見る以外にも動作の範囲は広がりますが、どうのこうのいうほどではないでしょう。

Posted by JON at 2014年04月04日 15:04
コメントしてください