2014年03月27日
●続和文解釈入門第401回
海外の日本人妻という番組でサンクトペテルブルグに嫁いだ女性の話を見た。旦那さんが見栄っ張りで、日本からのテレビ取材なのでベンツを借りたり、家も父親の別荘(ダーチャではなく、別荘である)を借りたり(毎週末行っているのならこれ自体はおかしいとは思わないが、要はパパがお金持ちということが分かる)ということからロシア人は見栄っ張りであり、これはソ連時代、みな貧乏だったからその反動だという説明を若いロシア人たちがしていた。これ自体は間違いだとは思わないが、革命前の近衛兵や軽騎兵は貴族でもよほど金がないと、衣服や付き合いに金がかかり、つきあいを断ろうものならケチというあだ名がつくのをロシア人貴族は病的に恐れた。これはフランスやドイツなどに対する文化や技術面での遅れをロシア人が自覚しており、その劣等感の裏返しであろう。ソ連時代にもアメリカに対する劣等感はあり、その裏返しである見栄張りが表面に出てきただけであろう。しかし、世界の文学を数多生みだしてきたロシアのこと、そのコンプレックスを跳ね返すのもごく近い将来であろうと私は見ている。
同じ番組でロシア人がサプライズ好きであり、これには金も時間もかけるわけで、こういう人は回りも含めてボケないと思う。しかし、回りにこういう人がいると疲れるなという気はする。
出題)「その日から彼は大酒のみではなくなった」をロシア語にせよ。
С того дня он перестал сильно выпивать.
よろしくお願いします。
-----------------------------------
正解です。私の答えは、С того дня он вышел из запоя.
結果の存続(文脈によってはアオリスト的用法とも考えられる)の起点を過去の一点ではなく、以降でも示すこともできる例。
С того самого дня
он не стал пить много.
--------------------------------------
これは間違いです。не сталは『三訂和文露訳入門』2-1-9項にあるように意志の欠如を示すからです。
После этого дня он перестал напиваться.
------------------------------
前にも書いたと思いますが、послеというのは、その瞬間からということを必ずしも意味しません。お答えでは、この日の後ということで、その日からある程度時間をおいてという解釈も成り立つので、別の表現の方がよいでしょう。体の用法は正確です。
よろしくお願いいたします。
С этого дня он перестал пьянствовать.
-------------------------------
正解です。