2014年03月26日

●続和文解釈入門第400回

多分この回をもって通算で和文露訳短文千題を達成ということになると思う。投稿者の皆様のおかげで3年ほどの間にここまで来れたことに深く感謝するとともに、感慨深いものがある。和文露訳の問題集は単独というのはあまりないのかもしれないが、出題数の上では自負しているし、『三訂和文露訳入門』を出版したので、投稿者の寄せる回答について体系的なコメントや解説ができるのが強みだと思っている。後どのくらい続くのかは分からないが、できるだけ続けたい。

 工場で使う用語で改善(かいぜんKaizen)というのがあるが、日本の製造業で生まれた工場の作業者が中心となって行う活動・戦略のことであり、これはулучшениеではなく、постоянное совершенствованиеとビジネスロシア語では訳される。意識しているわけではないが、まさにライフワークである『四訂和文露訳入門』(原稿)を日々改善しているところではあるが、いつ四訂版が出せるのか目処が経たない。今のところ500ページを越えた。

出題)「ご親族でガンにかかられた方はいらっしゃいますか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年03月26日 07:39
コメント

Есть ли кто-нибудь,
который заболевал
раком среди ваших
родных ?
-------------------------------
非常にややこしい構文です。現在の時制のестьと過去の時制заболевалが混在しているなど、その点の工夫が必要だと思います。私の答えは、Кто-нибудь из ваших родственников болел раком?
結果の有無の確認。

Posted by ブーチャン at 2014年03月26日 08:33

よろしくお願いします。

В ваших родственниках кто-нибудь болел раком?
---------------------------------------
体の用法は正確です。ただ前置詞は出身を示すизを使うべきです。

Posted by Женя at 2014年03月26日 11:23

Кто-нибудь у вас в родстве страдал от рака?

400回おめでとうございます。いつもありがとうございます。
----------------------------------
ありがとうございます。病気の場合はракомと造格にした方がよいと思います。それと前置詞は出身を示すизを使うべきです。

Posted by yama at 2014年03月26日 19:07

В ближних кто-нибудь болел раком?
--------------------------------
体の用法は正確です。前置詞はизを使うべきですし、ближниеをродственники, друзьяの意味で使うのは、最新のアカデミー版露露では廃れた用法です。

Posted by ゴ at 2014年03月26日 23:11

В вашей семье кто-нибудь болел раком?
-----------------------------
お答えは「ご家族で誰かガンに罹ったかたはいらっしゃいますか?」ということであり、それであれば正解ですが、出題はご親族であって、ご家族ではありません。ただ出題の狙いは動作の有無の確認(不完了体過去形)ですから、そういう細かい点を除けば問題はないと思います。

Posted by nari at 2014年03月27日 05:46
コメントしてください