2014年03月23日

●続和文解釈入門第397回

今まで何冊か本を出版したが、誤植は別にして、出した本について何かを追加したいとか訂正したいというのはあまりなかった。あっても1行や2行程度である。ところが『和文露訳入門』の場合はすでに『三訂和文露訳入門』を上梓しているのにもかかわらず、まだ追加作業を続けている。なぜかというと、それ以外の私の本は著者である私から読者への一方通行だったが、『和文露訳入門』はこのコーナーの本文で書いたことが元になっているとは言うものの、和文露訳の出題(短文)に関する投稿者からの回答へのコメントに触発されたことがフィードバックになっている。つまりなぜこういう説明では理解しにくいかということを、何人か優秀なロシア語の使い手からヒントをただでいただけるわけである。ロシア語の授業で大勢の生徒や学生を相手に授業をしている何人かの先生の話では、ロシア語の授業そのものよりも、ロシア語をやる気が全然ない生徒たちから、いかにやる気を引き出すかに腐心されているかのような印象を受けた。体の用法など中級文法に関しては、当然のことながらロシア語入門者や初級者からの回答を期待できないといってよい。やはり上級者でロシア語がもっと上手になりたいというやる気のある人でないと、こちらの勉強にもならないし、ここに投稿していただいている学習者はすべてそういう投稿者ばかりだから私は幸せである。

出題)「彼の手からカバンを取り、鍵を開けて、中味を机にぶちまけた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年03月23日 08:18
コメント

Я у него из руки взял
сумку, открыл ее замок и забросал стол содержимым.
------------------------------------
体の用法は正しいと思います。забросатьには「遠くに力いっぱい投げる」と「投げて、その場所を何かで満たす」と形の同じ二つの動詞がありますが、後者をお使いになったのだと思います。ただこれだと場所を内容物で満たすとかふさぐと言うニュアンスがあり、забрасывать яму землёй(穴を土でふさぐ)というような使い方をします。机にぶちまけたからといって、机いっぱいになるとは限らないと思います。私の答えは、Взял у него из рук портфель и, открыв замки, высыпал содержимое на стол.

Posted by ブーチャン at 2014年03月23日 08:50

Едва схватив сумку из его руки, открыв её и вывалили содержимое на стол.

よろしくお願いします。
---------------------------------
彼の片手から奪い取ったというのは、少し不自然のような気がします。それと細かいことですが、иはоткрывの前に置き、еёの後にカンマを置いて、その後のиを取った方が自然です。

Posted by yama at 2014年03月23日 11:26

Он схватил у него с руки портфель-дипломат, открыл его ключом, и разбросил по столу всё, что было в нём.
順次でсов。カバンは調べました。主語を勝手にすみません。
------------------------------------------
体の用法はその通りです。彼の片手から奪うと言うのも不自然ですし、握っているのであればв рукахですから、изを使うべきです。この問題の狙いは完了体過去形の順次的用法ですから、それが合っているので問題ありません。語彙の問題は後でどうにでもなります。

Posted by ゴ at 2014年03月23日 22:59

よろしくお願いします。

Я выхватил сумку у него в рук, рассегнул её, и разбросил всё содержимое на стол.
--------------------------------
体の用法は正しいのですが、из рук, расстегнул(ご回答はタイプミスがあり、この語はホック、ボタン、ジッパーを開けるですから、鍵を開けると言う意味にはならないと思います)、разбросил по столуが正しいと思います。

Posted by Женя at 2014年03月23日 23:48
コメントしてください