2014年03月22日
●続和文解釈入門第396回
ロシア語上達のコツは、どんなことでもいいので、ロシア語に関する疑問を見つけ、それの回答を得ようと努力することである。答えを見つけるのはインターネットの発達した現在比較的簡単だし、私に聞いて下さればお手伝いする。難しいのは常に何事にも疑問を抱き、何が分からないかを知ること、つまり「どんな問いを立てるか」である。почемучка(常に何事にも疑問を抱く人)になることを恐れる人は何事も上達しない。
出題)「問題となったのはセット部品だった」をロシア語にせよ。
Проблема заключалась в деталях (запасных
частях) наборов.
----------------------------------
時制は過去で、不完了体ですから現在とは関係のない「問題だったのは」というニュアンスで、これは出題と違うと思います。запасные частиというのはスペアパーツ(予備の部品)ということですから違います。私の答えは、Проблемой стали конмлектующие.
По поводу компонента случилась проблема .
よろしくお願いします。
-------------------------
компонент = составная частьということであり、最近は自動車部品автокомпонентыという表現もたまに見ますが、部品と言う意味ではあまり使いませんし、使っても一つの部品であって、セットではありません。
Посчитали проблемным набор деталей.
набор, сочетание...?
----------------------------------------
セットは書類、工具、機械、機械部品セット組みのセットという意味ではнаборとкомплектは同義ですが、комплектには完全なセットという意味がある。家具、下着、寝具のセットはгарнитурで、活字のセット、機械部品はгарнитураと言い、映画のセットはпавильон、バレーボールのセットはпартияで、テニスのはсет、運動のトレーニングなどではподходを使います。сочетаниеは組み合わせということですが、いわゆるセットという意味では使いません。セット部品というのはセット組みするための部品であり、комплектующиеとするのが普通です。部品のセットではありません。наборы запасных частей(スペアパーツセット)などと言います。