2014年03月15日

●続和文解釈入門第389回

「会議を開会いたします」Я открываю заседание. (Я объявляю собрание открытым.)は、ロシア語でも日本語同様(多分英語でも)遂行動詞で不完了体現在形が用いられる。ところが、
英語でYou win.(あなたの勝ちだ〔俺の負けだ〕)は遂行動詞だが、ロシア語にするとТы победила.とか、(俺の勝ちだ)Я выиграл, а ты проиграл.と、いずれにせよ完了体過去形の結果の存続を使うことになる。ちなみにпобедитьの一人称単数形は存在せず、одержу победу, добьюсь победы, сумею (постараюсь) победитьで代用する。これは勝つという未来時制で完遂の用法が、予言ならともかく論理的におかしいと感じられるからかもしれない。日本語では訳語を見ても分かるように名詞を使っている。遂行動詞は日英露にあるが、必ずしも同じように使われるわけではないので、注意が必要である。つまり日本語で「~を連絡します」をロシア語にする時には、「~します」は文脈によって遂行動詞(現在の時制)かもしれないし、未来の時制(完了体未来形)かもしれないので、それを使い分けなければならないということになる。

出題)「奴がゆすろうなんて気を起こしたら、俺は警察に届ける」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年03月15日 06:31
コメント

Если он намерен
меня шантажировать,
я доложу полиции.
-----------------------------------
намеренというのは状態の意味か、文脈によっては遂行動詞的な述語です。出題を見ても分かるように、~したらすぐに届けるということなので、完了体未来形の順次的用法を使うことになります。二つ目の動詞は完了体なので、初めの動詞も完了体未来形を考えるべきです。それとдоложитьは上司(上部機関)への公的に報告するという意味ですから、一般人が主語であれば、おかしいことになります。私の答えは、Если он попробует шантажировать - заявлю в милицию.

Posted by ブーチャン at 2014年03月15日 08:15

よろしくお願いします。

Если он задумает меня шантажировать, тогда я в полицию обращусь.
-----------------------------------
正解です。обратиться с заявлением в полициюとかзаявить в полициюの方がよいとは思いますが。

Posted by Женя at 2014年03月15日 22:27

Если у него возникло желание сорвать с меня деньги, то я заявлю полицию.
-----------------------------------
体の用法は正確です。ただ脅し取るのが金とは限りません。それとзаявлю в полициюとвが抜けているのは、うっかりミスでしょう。

Posted by ゴ at 2014年03月15日 23:16

Если он нагл повымогает, я заявлю в милицию.
よろしくお願いします。
-----------------------------
наглはнаглоのタイプミスでしょう。体の用法は正確ですが、повымогатьというのは聞いたことはありません。ネットにはあるようですが、最新のアカデミー版露露にはありません。こういう場合無理に対応の完了体を見つけようとするのではなく、попытатьというような完了体をつけることを考えたほうが自然です。

Posted by yama at 2014年03月16日 06:30
コメントしてください