2014年03月03日

●続和文解釈入門第377回

和露辞典に不信感を持っているのは、類語の説明がないからだと何度か書いた。コブを例に取ると、шишкаは打撲や炎症でできたコブであり、生まれつきのコブはнаростとなり、スポーツのモーグルなどのはбугорである。単語を正列挙するのではなく、このような用例による違いを分かりやすく記載する必要があるという意味である。ただそれよりも、本質的に問題だ思うのは、和文の訳として挙げられているロシア語の語彙が、ロシアで普通に使われているものなのか、それとも説明として編纂者が自ら作ったものかが不明だという点である。実際にプロの通訳をやったことがない人には分からないかもしれないが、例えば、「経験や実践において獲得した、巧みに素早く処理する術」というよりは、「コツсноровка」と言ってくれた方がピンとくるという類である。和露辞典のロシア語についてロシア人に聞いても、ロシア人の教養のレベルによって答えが違ってくる。例えば、「生殺与奪の権利」をラヴレンチエフの和露辞典で引くと、власть над жизнью и смертьюとあり、ロシア人の作ったものゆえ、これで通じるとは思うが、作った(説明的な、作為的な)語彙なのか、ロシア語では一般にこういうのかは分からない。そこで語結合辞典のвластьを見てみると、власть над жизнью, власть над судьбойとあり、その結びつく動詞はиметь, получитьなどがある。そこで初めて、生殺与奪の権利はвласть над жизньюか власть над судьбойが使えると判断するし、ラヴレンチエフの方は日本語の直訳であることが分かる。通訳の観点から言うと、辞書の編纂者が解説のために作った語彙は載せるべきではない。混乱の元だからである。

 鬼火はблуждающие огни (огоньки)と和露辞典にもあるし、研究社の露和にもあるからだ大丈夫だとは思うが、念のためアカデミー版の最新の露露を見てみると、沼の上で見る腐敗から生じるメタンガスが燃えて見える青白い炎と現代的な解釈である。確かに鬼火とも訳せるが、幽霊屋敷などで使えるかどうかは分からない。この点は通訳や翻訳者の判断次第ということだろう。

 私はロシア語を学んで40年経つが、それでもどんな日本語でもロシア語にはできない。比較的訳しやすいのは自分の専門分野(技術関係、特に鉄鋼や船舶など)や日常会話ぐらいである。意味が分かる、あるいは時間をくれればロシア語で説明できるというのと、ロシア語がすぐに出てくるというのは別である。宮部みゆきの時代ものにはまっているが、出てくる言葉(生殺与奪の権利も鬼火など)ですぐにはロシア語に訳せないものが多い。そういう言葉をピックアップして、和英辞典 + ヤンデックスや和露辞典で調べてみるが、露訳をうのみにはしない。裏付けが取れて初めて、自分の和露語彙集に入れることにしている。こういうことがあるので、和文露訳の編纂者にも、ロシアで一般的に使われている語彙なのか、説明するために作った語彙なのかを標示してほしいということと、ロシア語と日本語は全く別な言語であり、どういう文脈で使われる語彙なのか説明が欲しいということである。日露の単語が同じ意味になるのは第325回の防空識別圏などのような時事用語くらいだろう。日本語らしい、よく使われる語は多義語が多く、文脈によっては対応するロシア語が違うということも大いにありうる。そういう場合の区別や、類義語の使い分けの充実など和露辞典の課題は多いというのが、技術通訳やガイドのプロである私見である。

出題)「車は給油済みです」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年03月03日 05:43
コメント

Машина заправлена.
よろしくお願いします。
------------------------------
正解です。私の答えは、Машина уже заправлена.

Posted by yama at 2014年03月03日 06:17

Машина заправлена.
----------------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2014年03月03日 07:19

Машина заправлена бензином.
Горючее залито в машину.
作りました。
--------------------------------
最初の文は正解ですが、会話ではбензиномまではつけないでしょう。二つ目の文ですが、заливатьはНаш шофёр заливал в машину бензин.(我が社の運転手は〔よく〕車にガソリンを入れた)という構文なので正解は正解なのですが、горючееは燃料そのもので、石油、ガソリン、ウラン、プルトニウムなどを含みますから、車に対してはガソリンとした方がよいように思います。私の感覚では、日本語の燃料よりは、総称的な感じが強いように思います。

Posted by ゴ at 2014年03月03日 23:33

よろしくお願いします。

Автомобиль уже заправлен бензином.
-------------------------------
正解です。

Posted by Женя at 2014年03月04日 00:07
コメントしてください