2014年02月18日
●続和文解釈入門第370回
テレビ東京の「Youは何しに日本へ?」はガイドという仕事柄毎週欠かさず見ている。非常に面白い番組だが、英訳はWhy did you come to Japan?であって、Why have you come to Japan?とかWhy are you come to Japan?ではないのに気がついた。これはある大企業で法務部に勤めているというアメリカ人女性もそう発音していたから、英語では結果の存続というのをうるさくは言わないのかもしれない。成田空港に着いたばかりのロシア人には、ロシア語ならПочему вы приехали в Японию?とかПочему вы в Японии?というのが自然だろうと思ったので、中学高校で習った英語のhaveを使った現在完了というのも、ロシア語とはずいぶん違うなと思った次第である。
出題)「無からは何も生まれない」をロシア語にせよ。
Из ничего ничего не
выйдет.
----------------------------
正解ですが、ничегоを続けるよりは、一つ一番最後に持ってくるとかの工夫があった方がいいかもしれません。否定の強調の用法ですね。私の答えは、Из ничего не будет ничего.
быть動詞は現在の時制では状態の動詞の用法と紛らわしいので、動作を明確に示すために未来の時制を用いたとも考えられる。
はじめまして。
和文解釈を第70回までようやく読ませていただいたところです。
まったくの力不足ですが、勇気を出して投稿いたします。
よろしくお願いいたします。
Нечего не рождается из нуля.
----------------------------------
和文解釈入門は読む人もいないだろうと思い、削除を考えていましたが、一人でもそういう奇特な方がいらっしゃるのなら考え直さざるを得ないかもしれません。初期の解説で間違ったものはないと思いますし、あっても訂正済みですが、より分かりやすい解説となりますと、説明に納得がいかない場合は、遠慮なくお問い合わせください。お答えのнечегоは多分ничегоのタイプミスでしょう。нуляを使ったのはничегоを繰り返さないための工夫と思われます。ただнульにはБензин на нуле.(ガソリンの目盛がゼロだ)というようにнаとの組み合わせが多いので、それに対応するсのほうがизより自然だと思います。それとне рождаться из ничегоという表現も割りによく聞く表現ですから、この場合はничегоを離しておきさえすれば繰り返しても問題ないようです。
Что выходит из ничего?
反語的表現のつもりです。
---------------------------------
お答えはНичего не выходит.(努力しても何にもならない)という熟語と紛らわしいと思います。それと不完了体を使っているために、規則的反復の用法となるように思えます。無という設定自体、日常的な要素とは無縁のように思えるからです。
От пустаты ничего не происходит.
よろしくお願いします。
------------------------------
пустотаというのは、本来あるべきものがないとか、空(から)という意味で、元々何もない無というよりは虚に近いものだと思います。それとне происходитは動作がないという意味の規則的反復の意味でしょうから、ここは否定の強調を使ったほうがよいと思います。