2014年02月12日

●続和文解釈入門第364回

2004年にカザフスタン東部のウスチカメノゴールスクに出張したことがある。中国に売るのだろうか、ロシアやカザフスタンの他の地域で見たことのない、「髪買いますПокупаю волосы.(看板などで使う遂行動詞)」という看板を街で見つけたり、химический каландаш(濡らすと紫色のインクのようになる、つまり濡らさなければ消しゴムで消せる鉛筆で、直訳すると化学鉛筆だが、日本で売られているのかは不明)を買ったりした。よく見たらドイツ製だった。その頃ロシアではもう作っていなかったのだろう。後にカザフの知人からちびたロシア製の化学鉛筆をもらった。

 乗せてもらった車に先客のご婦人が二人おり、日本から来たと言うと、この街にも最近カジノができて、自分たちもほぼ毎日通っている。世の中であんなにワクワクするものはないと言う。根が小心だし、博才もないと思うのでカジノに行ったことはあるが、遊んだことはない。カジノは胴元が得をするようになっているという理屈は分かるが、このスリル感を楽しみたいと言う人もいるだろう。東京にもオリンピックまでにカジノのをと説く人もいるし、東京にカジノができればマカオに行く中国人の何%かはカジノ目当てに日本にやってくるかもしれない。カジノも酒やたばこのようなものと考えれば、こういうスリルに酔いたいという人たちが現にいるわけで、そういう人たちも気持ちを一考だにしないというのもどんなものだろう?

出題)「つい先日ここで知り合いを見かけた」

Posted by SATOH at 2014年02月12日 07:28
コメント

Только недавно
(несколько дней тому
назад) я здесь увидел
моего знакомого.
--------------------------------
Только теперь я всё понял.(私は今になってようやく全てが分かった)とあるようにтолько = не ранее, чемと理解されますから、「つい」という意味ではсовсем недавноの方がよかったと思います。私の答えは、Не дальше как на днях я встретил здесь знакомого.

Posted by ブーチャン at 2014年02月12日 08:23

Совсем недавно я здесь увидел мне знакомого.
-----------------------------------
惜しい。видетьは与格の補語を取りません。

Posted by ゴ at 2014年02月12日 23:24

Я здесь видел своего знакомого только вчера.
----------------------------------
つい先日が昨日とは限りません。先日は「近い過去のある日」と広辞苑にあります。それとтолько = не ранее, чем(昨日になってようやく)と取られる可能性が多いと思います。

Posted by Ml at 2014年02月13日 03:10
コメントしてください