2014年02月10日

●続和文解釈入門第362回

『三訂和文露訳入門』に9-2-3 確述として、下記のように追記することにした。
近接未来の条件法において、「もう終わりだ」という意味を完了体過去形で示す動詞群がある。

(今すぐ自分のための戦いを始めないならば、僕はおしまいだ)Если я не начну борьбу за себя сейчас, не медля, я погиб. <пропалなども使える。погибнуть, пропастьの完了体過去形で未来を示す時制の転用>
(もしこの協定が成立したら、全ては終わりだ、自由主義的な思想はおしまいだと僕には思われた)Если это соглашение состоится, думалось мне, то всё кончено – либеральным идеям капут. <被動形動詞過去短語尾конченоの現在の時制を使った確述の用法。同義であるкапутの代わりにбастаでもよい。共に意味上の主語は与格に置く>
Мне конец пришёл. <пришёлは確述の用法なので、取っても意味は変わらない>

出題)「私の考えでは、私の行動は正しい」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年02月10日 07:29
コメント

По-моему,
мои действия
должны быть
правильными.
----------------------------
お答えは「正しいに違いない、正しくなければならない」となっていますが、出題にはそこまで書いていません。私の答えは、По-моему, я поступаю верно.
結果存続兼評価型動詞。『三訂和文露訳入門』3-1-5項参照。

Posted by ブーチャン at 2014年02月10日 08:30

По моему убеждению его поведение правильно.
Я бы не сомневался в правоте его поведения.
普通にこう言えたいなと思いまして。それと、昨日唐突にすみません。ソ連シーンの音楽はСвиридовの "Время Вперёд"でした♪ありがとうございました。
------------------------------------
出題は私の行動であって、彼の行動ではありません。по убеждению「見解では」という表現もありますが、基本的にубеждение = твёрдое мнениеということなので、信条というような強い言葉だと思いますので、使い方には注意した方がよいでしょう。それとповедение = совокупность поступков и действийということなので、素行とか平生の行いを指し、個々の具体的な行動を指してはいないという意味で、出題とは違うと思います。

Posted by ゴ at 2014年02月10日 23:38
コメントしてください