2014年01月23日

●続和文解釈入門第344回

コメントが表示できない、コメントが受け取れないという今回のトラブルは、ロシアンピロシキの主宰者の説明では特定の回にサーバーの不具合が発生したということで、原因がまだよく分からない。だから再発の可能性もある。よかったのはトラックバックのところも含めてコメントのところに大量に最近押し寄せたスパムが来なくなったことだが、今日は早速7つものスパムを削除した。ゴキブリと同じでしぶとい。このコラムも全体では千回以上になる。そこで『和文解釈入門』は600回を超えているので、まだ不具合が続くようならこれを全面削除して具合を試してみるというのも一つの手であろう。どのみち昔のものを読むような酔狂な人はもういないだろうし、和文露訳の問題集が欲しいというなら、『和文露訳問題集千』とでも銘打って、前編に和文の短文だけを千並べ、後篇に和文とのその回答を解説付きで『三訂和文露訳入門』の参考の項目番号をつけて電子書籍にするという手もある。順番はシャッフルするとか、これまで気に入らなかったものは新しいものに差し替えるというのいい。ただこれには手間もかかるので、希望者が最低10人くらいはいないとやる張り合いがない。投稿部分やそのコメントは解説に反映させるが、匿名とはいえ著作権のからみもあり、載せないことになろう。このようなことを今考えている。

 全く自分が知らない分野というのがあって、例えば『美しすぎるロシア人コスプレイヤー』(西田祐稀、ユーラシアブックレットNo. 190、東洋書店、2013年)は最新のロシアのコスプレについて解説した良書である。ロシア人の若者をたまにガイドすることがあるが、彼らが日本のアニメ(ナルト、セーラームーンなど)に詳しいことは知っていたが、2012年9月1日に発効した法律により日本のアニメも規制対象になったというのは知らなかった。ロシア人は十代の子でも島国の日本人よりある意味、精神的に大人の人が多いのに、政府は上から愚民を統制する(物事のいい悪いは当局が判断する)というのは、このインターネットの時代に時代錯誤そのものである。この他にも『住宅貧乏都市モスクワ』(道上真有、ユーラシアブックレットNo. 185、東洋書店2012年)など、ロシア関係で最近のものにも読むべきものはある。

出題)「今日は収容所全体が食事抜きだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年01月23日 07:43
コメント

Сегодня целиком
в лагере обойдется
без еды.
-----------------------------
обходиться без чего-либо = не чувствовать необходимость в чём-либо, не пользоваться чем-либоということですから、確かに収容所側ではそう感じることもあるでしょうが、これは罰としてでしょうから、違うと思います。私の答えは、Сегодня весь лагерь лишается еды.

Posted by ブーチャン at 2014年01月23日 09:48

Сегодня весь лагерь не кормят.
---------------------------------------
何となく、調理器具が壊れてとか、天災か何かで食料の調達がうまく行かなくて、食事が出ないという、収容所側では食事を出すという気持ちはあるが、出すものがないという感じがします。сегодняと時間軸を特定する副詞が出ているので、本来なら完了体未来形を使うべきですが、多分кормитьを予定の用法に使って、それを否定するということなのでしょう。ただкормить = давать едуということなので、反復の不完了体動詞であり、こういう動詞が予定で使えるかというと疑問です。даватьは過程では使えないので、予定でも使いにくいだろうというのが私の考えです。しかし『三訂和文露訳入門』に4-1-2-2項に予定の用法としてдавать банкет(午餐会を催す)、давать присягу(宣誓する)を挙げていますが、抽象的な意味で使っているので、давать本来の具象的な意味ではないのだから可能だと思います。このような動詞を使う場合には不完了体未来形の否定にするのが自然です。

Posted by ゴ at 2014年01月23日 23:43
コメントしてください