2014年01月16日

●続和文解釈入門第338回

『現代ロシア語における時の関係の表現法Способы выражения временных отношений в современном русском языке, М. В. Всеволодова, Издательство Московского универститета, 1975』を書かれた、時の状況語の泰斗フセヴォーロドヴァ先生も、срокの単数と複数の使い分けについては特に述べておらず、同じ意味で使えるものもあるとして、次の例を挙げているのみである。単複両方使えるものはв короткий срок (в короткие сроки)〔短期間で〕, в сжатый срок (в сжатые сроки)〔短期間で〕, в кратчайший срок (в кратчайшие сроки)〔最短で〕であり、複数形のみのはв жёсткие сроки〔ぎりぎりの期間で〕, в обозримые сроки〔先の見通しがつく期間で(多分1年以内)〕、一方заは単数対格のみで、за короткий срок〔短期間で〕, за такой долгий срок〔そのような長期間で〕とある。

 このсрокの単複の使い分けについて長いこと考えてきたが、私なりの考えを述べてみたい。срокというのは期日(期限)という意味で、その他に、ある期日から別の期日までの間、つまり期間という意味がある。期間という意味では、служить два срока(2期勤める)というように、明らかに複数の期間という場合を除いて、普通は複数にはならない。一方、期日もдата(日付)という意味で、普通はполедний (крайний) срокというように、締め切り(最終期限)を示すので、単数形が普通である。ところが、よく考えると期間というのは二つの期日、開始の時期と終わりの時期から成っていることが分かる。初めと終わりの期日が分かりやすいのは、終始が見通せるような、それを意識できるような短い期間である。だから、短期間には複数が出やすいということが言えると思う。また短期間の方がより具体的である(漠然としていない)ことから、в установленные сроки(所定の期間内で)のようなものにも複数形が使われるということになるのではなかろうか。

出題「その雪上車は1回の給油で120キロの距離を人間二人と500キロの荷物を積んだトレーラーを運ぶことができる」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年01月16日 08:19
コメント

Этот снегоход может
везти двух человек и
тянуть прицеп с
нагрузкой весом 500 кг
на расстояние 120 км
за одну заправку.
-------------------------------
大体いいのですが、可能の意味で不完了体不定形を用いるのは反復の意味を示すことになります。ところが、二人の人と500㌔の荷物を毎回毎回運ぶというのなら、そういうことなのですが、出題には最大でというニュアンスがあることが分かります。そうであれば、完了体不定形の例示的用法を使うのが自然だと思います。もっと問題なのはвезтиと定動詞を用いていることです。これだと反復は反復でも、一方向での反復ですから、環状線のような円を描く運動か、行きは雪上車で、帰りは何か別の移動手段で戻ってくるというニュアンスになります。反復の意味なら不定動詞を使うべきです。1回の給油もс + 造格を使ったほうがよいと思います。私の答えは、Снегоход способен перевезти двух человек и прицеп с грузом в полтонны на расстояние 120 км с одной заправкой топливом.

Posted by ブーチャン at 2014年01月16日 08:54

Этот ратрак на разовую заправку бензина возит двоих людей и трейлер с пятисоткилограммовым грузом на расстоянии ста двадцати километров.
-------------------------------
ратракというのは何なのでしょう?私はソ連時代に何台かヤマハの雪上車をソ連に売ったことがあるので、雪上車はснегоходという言い方しか聞いたことはありません。ソ連製ではБуранというのがガソリンは食いますが、扱いやすさでは有名です。трейлерというのも研究社の露和にはありますが、技術通訳で聞いたことはありませんし、4巻本の露露にもなく、Политехнический словарь, Советская Энциклопедия, 1976では、大型発電機やタービンの分割できない重量部品を運ぶトレーラーとありますから、普通の意味でのトレーラーはприцепを使ったほうがよいと思います。заправка + 造格ですし、на расстоянии = с какого-либо расстоянииということで、「遠くから」という意味です。

Posted by ゴ at 2014年01月16日 23:39
コメントしてください