2014年01月15日
●続和文解釈入門第337回
ロシア語は初級の段階から暗記を強要されることが多いというのは事実だが、どの言語で学習の困難はさまざまである。ロシア語には格が6つもあり、数字の1にも男性、女性、中性があり、しかも複数まであるというのは一見驚くような事実だが、数字の1が24変化するというわけではなく、同形のものを除けば、その半分の14であり、日常会話でよく使うのは3~5ぐらいであろう。確かに名詞には男性、女性、中性、複数があるが、男性と中性は主格が違うくらいで、後はほとんど同じだから、それほど丸暗記の量が多いということにはならない。格の変化にせよ、日本語のハ格(ガ格)はロシア語の主格であり、ノ格は生格で、ニ格は与格で、ヲ格は対格で、「~によって」は造格で示し、~については前置格で示すと考えればよい。文字だってローマ字に似ているものも結構あるから、アラビア文字や漢字を覚える手間を考えたら、文句は言えまい。
出題)「その記念碑はソ連館の屋根の上に、たった11日間という記録的な短い期間で組み立てられた」をロシア語にせよ。
Памятник был собран
на крыше советского
павильона в рекордно
короткий срок только
за одиннадцать дней.
-----------------------------------
正解です。個人的にはтолькоの前にカンマを入れて同格にした方がよいような感じはします。私の答えは、Монумент собрали на крыше советского павильона в рекордно короткие сроки - всего за 11 дней.
монументというのは大型の記念碑を指します。
はじめまして。辞書を引き引き作ってみましたが…
Этот памятник настроен на крыше павилиона СССР за 11 дней, рекордно короткий срок.
-----------------------------------------
わざわざ投稿いただき感謝申し上げます。настроитьを多分「上に建設する」という意味でお使いになったのでしょうが、この動詞は同形の二つ動詞があり、一つは「ある量を建設する」という意味と、「(楽器、機械などを)調律、調整、調節する」という意味です。研究社の露和辞典には「上に建て増す」という意味も書いてありますが、「旧」とありますから廃語扱いですし、最新のアカデミー版露露辞典(2008年版)にはそれすら載っていませんから、そういう意味では使わないと考えたほうがよいでしょう。それと設問は「組み立てられた」とあるのですから、ばらばらのものが一つになるという動詞собратьを使ったほうがよいと思います。動詞の問題を除けば、рекордноの前にвをつければ正解です。вをつけないと、заを省略されたものと理解され、そうなるとзаが続くような感じを受けます。ロシア語では繰り返しを嫌うので(だから省略したのだとおっしゃるかもしれませんが)、別の適切な前置詞をつけたほうが私個人としてはロシア語らしいと思います。
Этот памятник поставили на крыше павильона Советского Союза в рекордно короткое течение одиннадцати дней.
結果を言いたいからсов。この記念碑、とんがった部分の☆ですか?口で言いながらсо стоなどと…情けないです↓
----------------------------------
поставилиは体の用法は正確ですが、置いたというだけで、組み立てられたという意味には必ずしもなりません。течениеは流れという意味で、それ自体に期間という意味はありません。前置詞句でв течение + 生格ですが、これに形容詞がつく例は見たことも聞いたこともありません。この記念碑はВДНХの前にあるムーヒナМухина作のРабочий и колхозницаのことです。
Этот памятник был собран на крыше советского павильона за рекордное короткое время, только за 11 дней.
よろしくお願いします。
------------------------------
за、заと続くのが気になりますが、正解です。