2014年01月09日

●続和文解釈入門第331回

DLmarketで扱う電子書籍は10回までダウンロードできるが、『和文露訳入門』(初版)を購入したお客様より、『三訂和文露訳入門』も初版のダウンロードの回数内でダウンロードできるかという問い合わせをいただいた。DLmarketで回答済みだが、別の視点から書いてみたい。一般書籍であれば、初版を買った人に改訂版や増補版をタダでくれることはないからこういう疑問は起きないと思うが、電子書籍は販売形態がダウンロード形式なので、こういう質問をなさったのだろう。『和文露訳入門』(初版)(276ページ)に比べて『三訂和文露訳入門』(467ページ)は、ページ数も200ページほど増えており、内容的に、初版の誤植訂正は当然のことながら、動作の否定、遂行動詞、志向、切迫感、動作の無効など追加したり、内容を大幅に充実させたものである。しかも、類書と異なる点は、このコーナーに毎日出題する和文露訳の短文問題に投稿者から回答をいただき、それにコメントすることで学習者が和文露訳で何がよく理解できないかを著者が知ることができることである。そのフィードバックをできるだけ早く反映させたいと考え、初版発売から1年4カ月という短期間の間に三訂版を出さざるを得なかったわけである。和文露訳する上で一番重要なのは語彙そのものではなく、体の使い分けであるとした参考書は他になく、そのため試行錯誤をせざるを得ない状況であるとも言える。これも和文露訳をする上でのスタンダードとなる参考書を出したいという著者の強い願いからである。ちなみに、私の手元にある四訂版の原稿も477ページと2カ月ほどで10ページほど三訂版より増えているが、これは私の備忘録であり、今のところ出版の予定はない。

 初版を買った方が三訂版を買うのが馬鹿らしいという気持ちも分かる。そのために発売後も本コーナーで和文露訳に役立つと思われる新たな知見を発表してきた。2012年7月半ばから第288回までの本コーナーをチェックされれば、概ね紹介されている。ただそれをいちいち見るのも面倒な方には三訂版を新たにご購入いただいた方がよいと思う。電子書籍ということもあり、内容はともかく、ページ数に比べれば価格も1,050円と低く設定されているということもご考慮願いたい。本来本コーナーの定期閲覧者や投稿者(せいぜい数人だろう)向けなので、タダでお渡しすべきだとは思うが、ファイルが勝手に手直しされたり、出会い系のサイトに誘導されたり、ということで閲覧者や投稿者に迷惑をかけたくないし、自分も厄介な目に遭うのは避けたいということもあるというのは前に書いた。また投稿者の匿名性や閲覧者の秘密を守るにはDLmarket経由での販売の方が、それなりに暗号も取り入れられているようでイタズラされる可能性はほとんどゼロに等しいだろうから、今のところ最善であると考えているわけである。またしおり機能代もご購入者にご負担いただくということもあり、このように有料販売となったということを御理解いただきたい。

出題)「奴はいつも反応がとろかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年01月09日 06:21
コメント

(1) У него всегда была
тупая реакция.

(2) Он всегда
реагировал очень
медленно.
-----------------------------------
とろいというのは、間抜けだということで、頭の働きが鈍い、動きが遅いということですが、тупойにその意味があるのは確かですが、知能や感覚器官が十分に発達していないという意味では廃語的表現のようです。そのためтупая реакцияという語結合は、そのようにとらえられ、古いように思います。(2)は正解にしてもいいのですが、とても遅いというだけで、замедленныйのもつ、「普通より遅い」というニュアンスはないように思います。私の答えは、У него всегда была замедленная реакция.

Posted by ブーチャン at 2014年01月09日 07:43

1.Он был тупой человек.
2.Он всегда медлительно реагировал на события.
よろしくお願いします。
----------------------------------
最初の文は正解ですが、всегдаを入れたほうがよいでしょう。二つ目の文のмедлительно = размеренно-спокойно, неторопливо, неспешно о движенияхということで、「悠揚迫らず、ゆったりと」という感じで、悪い意味では用いられないように思います。

Posted by yamaguchi at 2014年01月09日 20:59

Он всегда реагировал не очень чутко.
Он всегда отвечал на что-либо не очень быстро.
-------------------------------
最初の文は正解でしょう。二つ目はとろいのもつ非難とか悪いとかのニュアンスがないので違います。

Posted by ゴ at 2014年01月09日 23:32

(お題)
奴はいつも反応がとろかった
(コーシカ訳)
Он всегда реагировал тупо.

ちょっと言い過ぎ、かな…
медленно なんて優しい言い方では間に合わなさそうですのでこれでいきます。
「いつも」とありますので過去の習慣?の不完了体過去です。
--------------------------------
正解です。

Posted by コーシカ at 2014年01月09日 23:55
コメントしてください