2014年01月07日

●続和文解釈入門第329回

死というのは誰にとっても普通は青天の霹靂だが、ある程度の歳になると、自分の人生を振り返って、自分の死を受け入れる心の準備をする必要があるとこの頃考えるようになった。別に死に際にじたばたしてもいいわけだが、自分の人生を振り返ってみてやり残したことがないか、あるなら、そしてやり遂げる可能性があるならトライしても悪くないと思うからである。その人生を振り返る年齢が60なのか、70なのか、それ以上なのかは本人次第であるのは言うまでもない。自分の人生を振り返って、やりたいことはやったかと思うと、それほど欲のある方ではないと思うので、個人的にはいい人生だったと思う。若い時にロシア語という生きがいを見つけたのがラッキーだったとも言える。ロシア語やそれを通じてロシアに興味をもったわけだが、ロシア語を学ぶ上で3つ突きつめてやってみようと思ったことがある。一つはヴォールвор в законеの起源で、これはこの40年調べてだいたい分かったと思うし、それを本に書いたりもした。二つ目は露文をニュアンスも含めて100%日本語に翻訳できるのかということである。これもロシア語の文法を極め、ロシア文学をできるだけ多く精読し、日本語の文章を多く書いて、自分なりに磨きあげるということで可能であろうと考えるようになった。文学作品を完璧に翻訳するにはこのような努力すれば可能だと思うが、卑近な例ではアネクドートのようなロシア語の地口や洒落は和訳可能かということだが、これは100%は無理でも、限りなく近くは訳せるというのが私の考えである。三つめは日本人が和文をニュアンスも含めて100%ロシア語にできるかということであり、これも日本語やロシア語の文法、特に体の用法を極めることで、日本語とのニュアンスを理解すれば可能であるというのがこの1年ぐらいで得た私の結論である。この3つを40年かけてコツコツやってきたわけで、自分なりの大体の結論は得たわけだから、これで良しとすべきだろう。細かい点ではいろいろ疑問も浮かぶこともあるが、それについての回答を考えるのも楽しい。

出題)「戦争はドイツの負けだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年01月07日 04:16
コメント

Война закончится поражением Германии.
まずпроигратьが浮かびましたが、これで露訳すると、自分の語学力では「ドイツは戦争に負ける」となってしまいそうでやめました。
----------------------------
正解は正解ですが、проигратьで、辞書を引けば、例えば、Германия проиграет (проиграла) войну.(ドイツは戦争に負ける、負けた)という文を作るのは、日本語の負けると補語の格が違いますが、それほど難しいことではないと思います。これを受動態にすればよいと思います。時制については、出題は現在完了(結果の存続)とも、完了体未来形の完遂の用法とも取れますから、どちらかを選べばよいと思います。私の答えは、Война проиграна Германией.

Posted by yamaguchi at 2014年01月07日 06:47

(1) Война закончена
поражением Германии.

(2) Германия понесла
поражение в войне.
--------------------------------
(1)は正解だと思いますが、(2)は戦争には何度も戦いがあるわけで、その一つに負けたと取られる可能性があります。

Posted by ブーチャン at 2014年01月07日 09:22

Потерпит поражение в войне Германия.
Поражение в войне будет у Германии.
終戦が未だのときの言葉と思い書きました。 будет терпетьだと今後負けていくという過程になると思いсовにしました。
-------------------------------
二つの文とも戦争における一つの戦いに負けると取られるような気がします。未来の時制における過程とおっしゃるのは、未来進行形のことでしょうか?多分予定という意味なのでしょう。不完了体未来形は、動作の有無の確認という意味もありますが、この場合は反復(何度も戦いに負ける)と取られるような感じがします。

Posted by ゴ at 2014年01月07日 23:45

(お題)
戦争はドイツの負けだ
(コーシカ訳)
1) В войне Германия потерпела поражение.
2) Поражение в войне потерпела Германия.
3) Немцы окажутся в проигрыше в войне.

1) はアオリストの完了体過去で
ドイツは戦争では確かに負けたが今に見ておれよ…という雰囲気を漂わせ
2) もアオリストの完了体過去で
戦争で負けたのはドイツ側だった、と淡々と事実を述べるニュアンス
3) は完了体未来で、(こんなやり方では)ドイツは(必ず)負ける、の意味です。
-------------------------------------
3つとも戦争中の一つの戦いで負けた(負ける)という感じがします。

Posted by コーシカ at 2014年01月08日 01:57

Война заканчивается поражением Германии.
------------------------------
正解です。予定の意味で取ったわけですね。

Posted by Ml at 2014年01月08日 04:08
コメントしてください