2013年11月30日
●続和文解釈入門第291回
『七カ国語をモノにした人の勉強法』(橋本洋介、祥伝社新書、2013年)を本屋で立ち読みしていたら、7カ国語にはロシア語も入っていることが分かった。どのくらいのレベルをモノにしたというのかは定かではないが、会話のみならず原書も読めるとある。著者はペテルブルグに短期留学し、後はロシア語を聞いて覚えたとあり、30歳ぐらいで、中国語の講師をなさっているというが、世の中にはすごい人もいるものだとほとほと感心した。ロシア語に関して言えば、自分の言いたいことをロシア語で伝えることができ、必要な情報をインターネットなどロシア語で知ることができるというレベルだとご自分で書いていいるから、ロシア語をマスターするという観点ではこれで良しとするレベルであろう。ただロシア語だけでいいのなら、このレベルならば勉強の方向さえ間違わず、真剣に適切な参考書を使って勉強すれば、日本にいても1~2年で到達できるレベルである。しかし、これはアマのレベルであって、プロのレベルではない。プロは自分ではなく、他人の言いたいことを通訳するというのが大きな違いであり、そのためには体の使い分けも含めて、アマになる勉強量の10倍ぐらいはしないと無理だ。この本はロシア語に関しては5ページくらいの分量だったので結局買わなかった。
出題)「彼氏募集中」をロシア語にせよ。
Я ищу нового парня.
-------------------------------
正解。私の答えも、Я ищу нового парня.
「彼氏」(男の恋人)にはкавалер, он(古い言いまわしだが日本語と似ている)があり、その他にも、次の表現がある。
Он не моего романа.(あの人私の彼氏じゃない)
Она не замужем, но у неё есть друг.(彼女は未婚だが彼氏はいる)
У меня парень есть.(私には彼氏がいる)
Я ищу парня.
----------------------
正解ですが、これだと現在の彼氏が行方不明で、その人を探しているという風に取られる可能性があります。
Требуется друг.
-----------------------------
求人案内に、Требуются рабочие.(求人)、Требуется комната.(部屋求む)というのがありますが、お役所用語的な何か冷たい感じがします。また意味上の主語が人かどうか、その年齢すら想像できないので、効果があるかどうか微妙です。
(お題)
彼氏募集中
(コーシカ訳)
(У меня) нужда в любимом.
状態を指す言い方をすると考えました。主語が明示されていないので動詞なしのパターンです。
さて、正解は
やっぱりлюбимыйでは「恋人、愛する人」となって堅いですね。