2013年11月27日

●続和文解釈入門第288回

выполнять, исполнять, осуществлятьは共通する意味として、「実現する」と「実行する」という意味があるが、ニュアンスの違いもあるので、説明しておく。「実行する」という意味でよく使われるのはосуществлятьであり、исполнятьは書き言葉であり、あまり使わない。

(君の願いをかなえた)Я осуществил (выполнил) твою просьбу. <要望、約束、命令を実行するという意味ではисполнятьは使えないが、夢や希望をかなえるなら3つの動詞とも使える>
(機械はいろいろな作業をする)Машина осуществляет (выполняет) различные операции. <機械が主語の時исполнятьは使えない>
(政府が各省を改組した)Правительство осуществило реорганизацию министерств. <выполнять, исполнятьは人が主語で動作を実行するという意味の述語の時には使えない>
「制御(コントロール)する」はосуществлять управление (контроль, руководство)という語結合になり、他の二つの動詞とは結びつかない。
「計画を実行する」は、выполнять (осуществлять) план (проект, программу)という語結合となり、「計算する、計測する」もвыполнять (осуществлять) расчёты, вычисления, измеренияとなる。
「実現する」という意味では、осуществлятьをよく使い、исполнятьやвыполнятьはそれほど使わないが、特にвыполнятьはあまり使われない。реализоватьはこの意味では書き言葉である。

出題)「その都市を殺人鬼が徘徊している」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年11月27日 07:50
コメント

По этому городу
убийца блуждает.
-----------------------------
убийцаは殺人犯、殺人者であって、必ずしも殺人鬼とは限りません。それとблуждать = ходить, бродить без определённой цели и направленияであり、殺人鬼には殺すという目的があるので違うと思います。私の答えは、 По городу ходит маньяк-убийца.
разгуливаетでもよい。маньякは異常犯罪者という意味で使われることが多い。

Posted by ブーチャン at 2013年11月27日 08:53

По этому городу ходит маньяк убийства.
---------------------------------
惜しい。ほぼ正解ですが、маньяк убийстваとは言いません。

Posted by ゴ at 2013年11月27日 23:11

(お題)
その都市を殺人鬼が徘徊している
(コーシカ訳)
1) По городу зверские убийцы бродят.
2) По городу безжалостные убийцы ходят самоуправно (またはнахально).

今現在起こっていることであり、あちこちに動き回る動作でもあるため
不完了体現在を使っております。
殺人鬼は人数不明のため、不定の複数としております。
бродитьでは、行くあてがないので仕方なくさまよっているようにも感じるので
2)の意訳も投稿してみます。不定方向への多回数の動きですので不定動詞です。
------------------------------------------
(1)は正解です。(2)はсамоуправно (нахально)は出題とは外れます。ходить自体勝手に動き回るという意味がありますから冗語ですし、нахальноは出題にそういうニュアンスがあるとしても、出題自体にはありません。

Posted by コーシカ at 2013年11月28日 00:06

По городу бродит зверский убийца.
------------------------------------
正解ですが、зверский убийцаという語結合はそれほど多いものではありません。

Posted by Ml at 2013年11月28日 03:43
コメントしてください