2013年11月24日

●続和文解釈入門第285回

 日本語では単数と複数を特に区別はしないが、ロシア語の複数を露文和訳で強調しなければならない場合もあるだろう。その時は下記の例なども参考になろう。

(複数の事故現場で専門家たちが作業をしている)На местах катастроф работают специалисты.

出題)「被害女性の身元が割れた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年11月24日 06:32
コメント

Обнаружилось
(Выяснилось)
личное происхождение
пострадавшей
женщины.
---------------------------------
происхождениеは身分、出身(日系とかアジア系)ということですから違います。身元は素状ということですから、氏名、住所、年齢などでしょう。私の答えは、Мы установили личность потерпевшей.

Posted by ブーチャン at 2013年11月24日 08:35

Пострадавшую женщину осознали.
-----------------------
осознать = полностью понятьですから違います。

Posted by ゴ at 2013年11月24日 17:33

(お題)
被害女性の身元が割れた
(コーシカ訳)
Личность пострадавшей установлена.

被動形動詞過去短語尾による結果の現存です。
動詞ならвыясниласьを結果の現存で使えると思います。
---------------------------------------
正解です。установитьは突き止めるという意味ですが、выяснитьсяは形は同じでも二つの動詞であり、一つは自動詞で(ひとりでに)明らかになる、理解できるようになるという意味であり、もう一つの動詞は無人称動詞で、晴れる、見えるようになるという意味です。自動詞と受動態の違いが分かっていないようです。自動詞は自然に(ひとりでに)、偶然動作が起こるのであり、受動態(受身)や不定人称文は表に現れるかどうかは別にして動作主があるわけです。完了体はся動詞にして受身にはなれません。なれるのは不完了体(全部ではありませんが)の他動詞です。
 потерпевшийというのは犯罪の被害者(法的な意味)、災害の被害者を指し、пострадавшийは怪我、損害、不具、嫌なこと、不幸を受けた人という感じです。出題は身元が割れたというのですから、災害の被害者というよりは犯罪の被害者のほうが適切のように思います。жертваは病気や事故、犯罪の犠牲者で死者を指します。

Posted by コーシカ at 2013年11月24日 22:38

Личность пострадавшей женщины идентифицирована.
-------------------------------------
正解ですが、これだと手元に資料があって、それと突き合わせた結果という感じです。

Posted by Ml at 2013年11月25日 06:59
コメントしてください