2013年11月22日
●続和文解釈入門第283回
出題)「雨が降るといけないので彼女は傘をもってきた」をロシア語にせよ。
(1) Боясь, что дождь
пойдет, она принесла
с собой зонтик.
(2) Боясь выпадения
дождя, она принесла
с собой зонтик.
---------------------------------
いずれのご回答も雨恐怖症のようですね。私の答えは、Она взяла с собой зонтик на случай дождя.
「雨に備えて」と考えてもよい。
Когда будет дождь, получится неудобно, поэтому она принесла с собой зонт.
------------------------------------
未来と過去が一つの文で出ている不思議な文ですね。これは相対時制ではないと思います。強いて訳せば「(これから、将来)雨が降るとき都合が悪くなる。それゆえ彼女は傘(ビーチパラソルのような大型の)を持ってきた」
文法的に言えば、二つの文にすればいいのですが、получитсяと完了体未来形の完遂の用法ですから、預言の書みたいで大げさな感じです。
Она взяла с собой зонтик на случай дождя.
-------------------------------
正解です。
она взяла с собои зонт на случай, если пойдёт дождь.
----------------------------------
正解です。
(お題)
雨が降るといけないので彼女は傘をもってきた
(コーシカ訳)
Она взяла с собой зотчик, чтобы не попасть под дождь.
взялаは完了体過去による結果の現存
чтобы не попастьは、うっかり~しないように、の完了体です。
さて、正解は
на случай дождяとは!
全く思いつきませんでした。でも便利そう。
---------------------------------------
正解ですが、зотчикではなくзонтикです。как бы не попасть под дождьでもよいですが、どちらも会話には硬い感じがします。