2013年11月17日

●続和文解釈入門第278回

英語の達人松本道弘さんの著書は若いころ何冊も読んだ。氏の求道的なところに魅かれたのかもしれない。松本さんにとって英語を学ぶ上での最高の境地とは夢想の境地であり、英語か日本語か意識しないで話せるような境地のことらしい。しかし、これは子供の頃からのバイリンガルは別にして、また挨拶程度の簡単な言い回しはともかく、大人になってから外国語を始めた人には不可能であろうし、頭を使わないで、ロボットのように反射神経を鍛えるような、そのような、いわゆる無の境地を求めて、何万もの例文をただひたすら暗記するのは時間の無駄のように思える。これは無に徹せよということかもしれないが、語学は生きている人間が相手のであることを忘れてはならない。そのような暗記で20年、30年後にはほぼロシア人と同じようになれるかもしれないが、終わりの見えない勉強法であり、99%まで精度を上げることは可能だろうが、100%ロシア人と同じように話せるのかと問われたら、返事ができないだろう。何をもって100%とするのか勉強している本人にも分からないからである。

 回答がすぐ出るかどうかは別にして、どんなものにも理由があるはずだというのが私の信念であり、体の用法も例外ではないと考えている。40年以上ロシア語を勉強して、体の使い分けに関してはようやくトンネルの先の明かりが見えかけてきたように思える。我々はコンピューターではないのだから、暗記の勉強法がいつまでも続くわけもなく、理詰めに勉強した方が、勉強に飽きないし、効果の上がるのも早いと思う。

出題)「レーニンは多くの点でロシアの預言者たちとは逆である」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年11月17日 08:25
コメント

Ленин противоположен
предсказателям
России во многих
отношениях.
----------------------------------
正解ですが、語順がちょっとおかしいように思います。これだと多くの点を強調しているように感じます。第219回本文を参照ください。語順については『三訂和文露訳入門』に入れるつもりです。私の答えは、Ленин во многом противоположен пророкам России.

Posted by ブーチャン at 2013年11月17日 09:35

Ленин, по сравнению с российскими монахами, во многом наоборот.
-----------------------------------
монахは修道士であって、預言者ではありません。

Posted by ゴ at 2013年11月17日 18:43

Ленин во многом расходится с русскими пророками.
-------------------------------------
意味的には同じようなものですが、食い違うと逆が同じかというと疑問です。

Posted by Ml at 2013年11月18日 03:26

昨日は工業英検でした。1日遅れで失礼いたします。

(お題)
レーニンは多くの点でロシアの預言者たちとは逆である
(コーシカ訳)
Ленин во многих отношениях противоположность руссим пророкам.

ЗиРの流用ですが、動詞がない…
「預言者」はそのとおりпророкにしています。
宗教的な意味なく未来を予想する人=予言者という意味ならпровозвестникです。
поступать наоборотも使ってみたかったのですが、
「…の(反対)」が与格なのかк комуかс кемを取るのか不明なため断念しました。
さて、正解は
おぉ、противоположныйを短語尾で使えるのですね。
--------------------------------------
確かにダッシュでも入れたほうがよいと思いますし、動詞ならсосоавлять, представлятьが使えます。

Posted by コーシカ at 2013年11月18日 23:02
コメントしてください