2013年11月12日

●続和文解釈入門第273回

フォーサイス先生やボンダルコ先生は体のペア(二項対立)ではなく、体のトロイカ(トリオ)тройка (trio)<三項対立>という考え方をされている。体のトロイカ(トリオ)というのは、不完了体である本源動詞(単純動詞であるため語義が多く、口語的)、その完了体、その完了体から派生した不完了体(語義が狭く、書き言葉的で、基本的に反復の用法である)の組み合わせであり、бить - разбить - разбиватьなどが典型である。

出題)「彼はタバコを1日10本に抑えると約束した」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年11月12日 06:52
コメント

Он пообещал
удержаться от
курения до 10 штук
сигареток.
-------------------------
удержаться от куренияだとタバコを控える(吸わない)という意味になり、制限するという意味にはならないと思います。それとсигареткиというのは細いタバコを指すのでしょうか?私の答えは、Он обещал ограничиться десятью сигаретами в день.

Posted by ブーチャン at 2013年11月12日 07:30

Он пообещал, что он доведёт дневное количество табаков до десяти.
--------------------------
табакは一般的には総称であり、スーパーやデパートなどの表示とかжевательный табак噛みタバコなどと言い、複数で使うのは稀で、使うとしたら、紙巻タバコ、葉巻、シガリロ、噛みタバコなどの種類が頭にあることになります。普通タバコと言えば現代では紙巻きたばこのсигаретыを使うべきです。довестиだと、ゼロから10本に増やすとも、20本から10本に減らすとも解釈でき、制限するという意味には必ずしもなりません。

Posted by ゴ at 2013年11月12日 22:25

(お題)
彼はタバコを1日10本に抑えると約束した
(コーシカ訳)
Он дал обещание, что сдерживать табаки не более 10 в день.

дал обещаниеは完了体過去による結果の存続です:
обещалиだと不完了体と紛らわしいので2語にしました。
сдерживатьは習慣に関わるのと「10本(まで)」に力点があるため不完了体です。
----------------------------------
табакについてはゴさんへのコメントを参照ください。сдерживатьは抑えるですが、完全にという意味で使われ、部分的にを示すことがあっても、具体的な数字とは結び付かないようにお思います。ここは制限するограничитьсяを使うべきです。

Posted by コーシカ at 2013年11月12日 22:41

Он обещал сдерживаться - по 10 сигарет в день.
---------------------------------
コーシュカさんと同じですが、ограничитьсяを使ったほうがよいと思います。

Posted by chijikpijik at 2013年11月13日 05:46

>ограничитьсяを使うべきです
えっ、今後の習慣なのに完了体?! …と思いましたが、
彼の意志についての文ですし、これから10本までに抑えるので完了体が好いのですね。
обещатьが不定形を取る場合の例文を改めて辞書で見ると、ほとんどが完了体でした。
やはり動作主体の意志が関係するため(=叙想語?)、完了体の例が多いなと感じました。

Posted by コーシカ at 2013年11月13日 20:14
コメントしてください