2013年11月03日
●続和文解釈入門第264回
В чём разница?を直訳すれば、「違いはどこにあるのか?」であって、「違いは何か?」でも、「何が違いか?」でもない。日本語とロシア語で偶然発想が似た例であろう。
出題)「帰るからお勘定お願いします」をロシア語にせよ。私のコメントと回答が1日、2日遅れるかもしれませんがご容赦願います。
Я пошел.
Счет, пожалуйста.
----------------------------
пойтиというのは、「出発する」という意味で、そのお店がスタート地点という意味になり、уйтиというのは、そこからいなくなる(去る)という意味です。そういう意味で、お答えはおかしいと思います。私の答えは、Я ухожу, счёт, пожалуйста.
予定の用法。
Я ухожу. Расплатитесь, пожалуйста.
-------------------------
ухожуはいいのですが、расплатитесьだと連れが誰かいて、その人にお勘定を頼むということになり、お店の人に対してではないということになります。
(お題)
帰るからお勘定お願いします
(コーシカ訳)
1) Пора уходить. Счет пожалуйста.
2) Я хочу уйти, приготовьте счет.
1)は思いついたそのままです。
切迫の不完了体ですが、出題の意図からは外れていそうです…
2)は研究社の下記例文を流用しました:
Мы хотим рассчитаться, приготовьте счет. 清算したいのでお勘定をお願いします
(研究社、2285頁、счет)
уйтиは
・хотетьという叙想語の後であって主体性が出る
・1回限りの具体的な動作である
などから完了体、
приготовьтеも新規の具体的な内容の命令ですので完了体です。
------------------------------
両方とも正解ですが、1)は意訳のような気もします。