2013年10月30日
●続和文解釈入門第260回
『新訂和文露訳入門』への追加。
6-1-3-1 пробовать, пытаться, стремиться, стараться
пробоватьとпытатьсяは「ためす」という意味での類義語だが、特に目標の設定を意味したりはしない。пробоватьはあまり深く考えずにトライしてみるという感じであり、пытатьсяは結果は分からないがやってみるということで、こちらの方が粘り強さ、熱心さが感じられる。「一生懸命やる」という意味ではочень старатьсяということになり、старатьсяよりは強意である。стремитьсяは書き言葉で「目指す」という意味であり、一般的・抽象的なニュアンスを持ち、そのためスローガンを除き命令形にはならず、対応の完了体はない。старатьсяは口語的であり、目標を設定して目標実現に努力するが、結果は分からないという意味であり、具体的、日常的動作に用い、否定の不定形がつきやすい。これらの不完了体は文脈によって、完了体動詞不定形も不完了体動詞不定形も取るが、これらの完了体попробовать、попытаться、постаратьсяには完了体動詞不定形が来ることが多い。
(時々彼はちょっと走ってみようとしたりした)Иногда он пробовал делать небольшие пробежки.
(私たちは彼を説得しようとした)Мы пытались уговорить его.
(諸民族は平和を守ろうと努めている)Народы стремятся отстоять мир.
(辞書を使わないでこのテキストを訳すようにしています)Я стараюсь перевести (переводить) этот текст без словаря. <完了体動詞不定形は具体的な一回の動作遂行を、不完了体動詞不定形は動作の継続を示す>
(細かいことにこだわらないようにしないと)Надо стараться не обращать внимания на мелочи.
(残念ながら不快な出来事が起きた。でも早く忘れるようにしなさい)К сожалению, случилась нерпиятность. Но постарайся её поскорее забыть.
(努力はしますが、保証の限りではありません)Постараемся, но не гарантируем.
出題)「僕は新聞を取っている」をロシア語にせよ。
Я выписываю газеты.
--------------------------------
正解ですが、これだといくつかの新聞を、手紙(ソ連風に)、メール、サイトで新聞購読を申し込んでいる感じがします。私の答えは、Я получаю на дом газету.
(お題)
僕は新聞を取っている
(コーシカ訳)
1) Я выписал газету.
2) Я подписался на газету.
3) Я получаю газету (по подписке).
現在の状態やから不完了体で繰り返しにしたいけど、動詞が…
1)、2)は購読の予約を出す、という意味合いのようですので
完了体過去による結果の現存です:予約という行為の結果が現在まで及んでいる。
3)は研究社の例文を拝借:現在進行中の事柄を指すため不完了体現在です。
-----------------------------------
1)や2)は文脈によって正解ですが、3)のように受け取るということを中心に考えたほうがより正解に近いと思います。
Я выписываю газету.
Мне доставляют газету.
--------------------------------
最初のはいいのですが、二つ目のは取っているではなく、届けられているですから、自主性が感じられません。