2013年10月13日

●続和文解釈入門第243回

 不完了体過去形の否定は動作が起こらなかったことを示し、完了体過去形の否定は、動作が始まったが完遂していないか、結果が出ていないことを示す。これは『新訂露文和訳入門』2-1-2-2項の追加であり、3-1-8項の動作の否定や4-2-1項を参照のこと。

(どうしてスイカを売らなかったのですか?)Почему вы не продавали арбузы? <スイカをもって来ていなかったから>
(どうしてスイカを売り切らなかったのですか?)Почему вы не продали арбузы? <熟れていないスイカが売れ残ったから>
(この本が見つからなかった)Я не нашёл эту книгу.

出題)「彼とは関わりにならない方がよい」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年10月13日 06:35
コメント

Лучше не иметь
никаких отношений
с ним.
------------------------------
構文はその通りです。気になるのはиметьが状態の動詞だということです。つまり「持つ」という動作ではなく、「持っている」という状態を示しているということです。お答えは「彼とは関係を持っていない方がいい→彼とは関係がない方がいい」という意味で、関係をつける、つけないという意味とは若干違うような気もします。私の答えは、С ним лучше не связываться.

Posted by ブーチャン at 2013年10月13日 08:22

Я советую вам не
иметь отношение
к нему.
--------------------------------
ブーチャンさんと同様のコメントの他に、主語を一人称にするというのは一つの解釈であり、この設問のように主語が分からない場合は、無人称文や不定人称文で訳すようにした方がよいと思います。

Posted by ロン at 2013年10月13日 09:44

(お題)
彼とは関わりにならない方がよい
(コーシカ訳)
1) Лучше с ним не иметь связи.
2) Лучше с ним не общаться.

語義のほか、禁止、促しなどから不完了体が来ると考えます。
----------------------------------------
どちらも状態の動詞ですね。общаться = поддерживать взаимные отношения, иметь постоянное отношение

Posted by コーシカ at 2013年10月13日 21:59

Лучше с ним не связываться.
Лучше его избегать.
---------------------------------
正解です。二つ目のは不適切および反復という用法で不完了体が来ているということになります。

Posted by ゴ at 2013年10月13日 23:45
コメントしてください