2013年10月04日
●続和文解釈入門第234回
『新訂和文露訳入門』の2-2-1-3項にある創作者としての資格に関連して、もう少し説明しておきたい。下記はすべて正しい露文だが、ニュアンスが違う。完了体過去形の方は、アオリスト的用法で、過去の明確なある時点で動作がなされたという事を示し、作品が現在に残れば結果の存続という解釈も可能である。これは文の焦点が動詞にあるということを意味する。一方不完了体は疑問詞に文の焦点があり、動作の有無の確認ということで不完了体過去形が来ている。『カラマーゾフの兄弟』にしろ、『戦争と平和』にしろ、有名な文学作品と知っている人は、何らかの思い入れがあり、主観的ニュアンスを帯びて完了体過去形を用いるが、そういう人は少数派であろう。いい悪いは別にして、ロシア文学なんかよりもファッションやコンピューターの方に関心がある人の方がはるかに多いはずだ。そのような人たちにとっては、『戦争と平和』など聞いたこともなく、これらが書名であるかどうかすら怪しい人にとっては、これらは名作ではなく、単なる「もの(ないしは、記号)」に過ぎない。そうであれば、「昼ごはん食べましたか?Вы обедали?」と同じレベルで、主観的ニュアンスがない不完了体過去形の動作の有無の確認を選ぶことになる。つまりこのように話し手の文の見方によって体の用法が決まる場合も多々ある。一般的に言えば、自分が書いたメールも含めて、文学作品のような話し手が主観的に思い入れのある作品に関しては、創作者の資格(アオリスト的用法であり、結果の存続の用法でもある)として、完了体過去形が使われると言える。
(長編小説『カラマーゾフの兄弟』を書いたのはだれですか?)Кто написал роман «Братья Карамазовы»? <話し手が名作と理解している場合>
(『戦争と平和』を書いたのは誰ですか?)Кто писал «Войну и мир»? <話し手が名作かどうか知らないか、関心がない場合>
(『戦争と平和』を書いたのはトルストイです)Толстой писал «Войну и мир». <同上>
(この映画の監督は誰ですか?)Кто снимал этот фильм? <同上>
出題)「彼はどの位置からでも(バスケット)リングにボールを放った」をロシア語にせよ。
Он с любых мест
кидал мяч в
баскетбольный ринг.
-------------------------------
местоというのは2次元のような感じですね。出題はどのような位置(姿勢も含めて)で3次元の話です。それとрингはボクシングなどで使いますが、バスケットリングという意味では使いません。私の答えは、Он бросал мяч по кольцу из любого положения.
Он бросал мяч в кольцо
(баскетбола) из
любого положения.
--------------------------------------
正解です。
Он откуда угодно забрасывал мяч в баскетбольное кольцо.
---------------------------------------
正解です。
(お題)
彼はどの位置からでも(バスケット)リングにボールを放った
(コーシカ訳)
1) Он из любого положения забрасывал в корзину мяч.
2) В каком бы положении он ни стоял, забрасывал в корзину мяч.
何度もボールを放っているため
繰り返しを表せる不完了体過去のзабрасывалを使っております。
2) はкакой бы то ни былоを使ってみたかったので投稿しました。
さて、正解は
(リングを含む)バスケットでは意訳になってしまいますね。
構文の発想は(少なくとも1)は)○かな。
---------------------------------------
корзинаでもバスケットボールのバスケット(金属製の輪に下げた底のない網)という意味になるのでご心配なく。1)は正解ですが、2)はボールを投げるときに、必ずしも立ち止まるわけではないと思うのでどうかなと思います。