2013年09月26日
●続和文解釈入門第226回
差し迫った、ないしは動作の促しの意味を持つ不定法文で過去を示す用法では、下記のように不完了体不定形の使用が必須である。これは6-1-4項の始発の動詞стал/началが省略されたために不完了体不定形が来ていると考える研究者も多い。完了体不定形のみを使う用法は「~しましょう」で『和文露訳入門』6-2-2項参照。
(彼は帽子を取り、毛皮の外套に手を伸ばそうとした。ふと気がつくと、門番の娘が、10歳ぐらいの女の子だったが、不意に大きな声を上げた。彼はやにわに走り出した。女の子は彼を追いかける。結局(よってたかって)捕まえられてしまった)Он шапку взял и хотел за шубой идти – глядь, дочка швейцара, девочка лет десяти и – закричи! Он бежать, она за ним. Его и схватили. <Он бежатьという主語の後の動詞の不定形で、不完了体動詞の不定形は強い始動のニュアンス持つ過去の時制を示す>
бежатьは不完了体だが、「逃亡する、隠れる」という意味では、完了体・不完了体同形であるが、上記の文は始発の意味がある以上、明らかに不完了体である。
出題)「選挙戦でやれなかったことがいかに多かったことか」をロシア語にせよ。
Как много я не сделал
при избрании!
--------------------------------
при избранииというのは選ぶときに、ということで選挙とは限りません。仮にпри выборахとすれば、選挙の時にであって、投票の時となります。選挙戦は日本語でも選挙キャンペーンと言いますが、ロシア語もそのように訳します。私の答えは、Как много осталось несделанным во время предвыборой (избирательной) кампании!
Как много я не смог
делать во время
предвыборной
кампании(борьбы).
--------------------------------
やれなかったというよりは、やり残したことが多かったかと考えたほうがよいと思います。
Представьте себе, насколько многого не успели сделать во время предвыборной кампании.
---------------------------------
正解です。
(お題)
選挙戦でやれなかったことがいかに多かったことか
(コーシカ訳)
Как много у нас, что не могли сделать в выборной кампании!
選挙戦は一定期間に亘る事柄ですので不完了体のмоглиを
「やれなかったこと」は具体的な事柄を念頭に置いているでしょうから
完了体のсделатьをそれぞれ使っております。
さて、正解は
あっ、ПРЕДвыборная кампанияなんですね。
確かに選挙に先立って選挙戦をしますものね。
осталось несделаннымは思いつきませんでした。