2013年09月19日

●続和文解釈入門第219回

拙著『新訂和文露訳入門』9-10-1項の「はが構文」で、新規の事柄は文末に来ると説明したが、文における基本的な状況語の語順も書いておく。状況語は動詞の前が基本である。ただし状況語が新規の情報であれば語末に来るし、少数ながら、造格から派生した副詞はходить пешком(歩く)のように動詞のすぐ後につくし、副詞句もпить маленьким глотками(少しずつ飲む)も同様である。状況語にはいろいろな種類があるが、来る順番の基本は、最初に時に関するもの (Time)、その後に場所に関するもの (Place)、そして理由・目的 (Occasion) などの状況語である。TPOと覚えればよい。時間や場所を示す状況語が文頭に来るのは、これらが文全体にかかることが多いからである。様態、程度の状況語を強調する場合は、これらは文頭に来る。ロシア文学やマスコミの文を見ると、必ずしもこのような語順になっていないのは、何らかの強調やニュアンスが加わっているわけで、基本的な語順というのは平板なニュアンスを意味する。

(2012年モスクワでアルコール中毒により3000人以上が死亡)В 2012 году в Москве от отравления алкоголем умерли более трёх тысяч. <TPOで、新規の情報(レーマ)が語末に来ている>
(朝の9月の太陽がかったるく照らしている)Нежарко светит утреннее сентябрьское солнце. <様態の強調>

出題)「彼のいつもの十八番が出た」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年09月19日 06:21
コメント

Он сел на своего
постоянного
конька.
--------------------------------
大体いいのですが、постоянныйというのは、継続の意味の形容詞です。「いつもの、例の」といのは、継続ではなく、反復の意味です。открытие 96-й очередной сессии японского парламента(第96通常国会の開会)などの通常国会の会期は期限があり、その都度招集されています。このような形容詞を使うべきだと思います。очередной = повторяющийся, возникающий время от времениです。私の答えは、Он оседлал очередного конька.
сесть (взобраться) на своего (любимого) конька, оседлать своего (любимого) конька とも言うが、ロシア語では話題や話ということで、得意の芸という意味では使わない。一般的に「十八番、オハコ」と言いたいなら、коронный номерを使うが、коньも使える。

(だって情報関係の仕事は君のオハコだよ)А ведь работа с информацией - это твой конёк.

「十八番の」というのであれば、коронные блюда(十八番の料理)、(актриса) на амплуа героев(英雄が十八番の(女優))、(актёр) на сильные характерные роли(強い性格の役が得意な(俳優))などと言う。

Posted by ブーチャン at 2013年09月19日 08:47

Он сел на своего
обычного конька.

研究社和露辞典を参考にしました。前置詞на
の後がなぜ生格形なのか不思議ですが、例文
に従い記述しました。添削お願いします。
------------------------------
обычныйもпостоянный同様、継続を示します。сесть на + 対格で、この決まり文句は元々は「自分の好きな馬に乗る、自分の好きな馬に鞍をつける」という意味です。乗るはсесть в/на + 対格ですから、коняと対格が来ており、活動体の対格は生格と同形です。宇多文雄先生は活動体を動物名詞としています。

Posted by ロン at 2013年09月19日 09:51

Он продемонстрировал то, что ему нравится.
うーん、すみません。
-----------------------------
体の用法はその通りで、意味は分かるでしょうが、自分の好きなことと言うよりは、自分の得意だと思うことでしょうけど。好きは上手の始めとも言いますが。

Posted by ゴ at 2013年09月19日 22:43

第219回の添削ありがとうございました。
先生のご説明で納得がいきました。
今後とも宜しくお願い致します。

Posted by ロン at 2013年09月20日 08:47

(お題)
彼のいつもの十八番が出た
(コーシカ訳)
Он опять сел на своего конька.

研究社和露を見て露和(ЗиР)で裏を取るとそのものズバリがありました(284頁、конёк)。
・発話時点で十八番の披露は終わっている
・か、現在目の前でやられてうんざり→結果の現存?
といった理由から完了体過去と考えます。
さて、正解は
ほぅ、露語では「коронный ... 王冠の…」と考えるのですね。
この分野であの人は最高!という意味で「キングオブ…」
という言い方が好きな知人を思い出しました。

Posted by コーシカ at 2013年09月24日 22:56
コメントしてください