2013年09月18日

●続和文解釈入門第218回

 次の文でсейчас жеとあたかも時間を示す語句があるのに、不完了体命令形が続くのは、私の唱える説「不完了体は時間軸の特定かつ不動の一点での動作をイメージしない」と矛盾すると思われるかもしれない。特定かつ不動の一点をイメージしないというのは、不動の一点の有無を問題にしない(あってもなくても気にしない)ということであり、しかもсейчас жеは「今すぐ」という意味であって、今というこの瞬間を示していない。今というこの瞬間は常に動いているわけで、不動の一点ではないし、今を広く解釈して、一瞬後のいつかとすれば、1分後か、2分後か、はたまた10分後か知らないが、特定できない以上不動の一点ではないことは明らかである。そのため不完了体が用いられても問題は生じない。この用法は命令法の切迫感(促し、着手)か動作の様態の強調、ないしは両方合わさったものであろう。

(昼食を取ったら、すぐにもどれ)Пообедай и сейчас же возвращайся. <『新訂和文露訳入門』5-1-3項の動作の様態の強調でもあり、切迫感の用法でもある>
(起きろ、今すぐ起きろ)Вставайте! Сейчас же встаньте! <最初のвставайтеが促しの用法であり、встаньтеは「今すぐ」という新規の事柄を伝えているため完了体命令形が用いられている>

出題)「残念だけと、今晩は行けない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年09月18日 06:35
コメント

(1) Сожалею, что я не
могу прийти сегодня
вечером.

(2) К сожалению, я не
могу прийти сегодня
вечером.
----------------------------
не могуというのは、反復、性質、その時は~することができないという現在の時制で使われます。ところが、出題は「今晩は行けない」というのですから、未来の出来事です。日本語にも現在と過去の二つの時制がありますが、「毎日学校に行く」、「明日学校に行く」というように動詞だけでは区別できません。文脈特に副詞や副詞句に注意する必要があります。мочьは未来の時制で使えないので、未来の1回の具体的な事柄には、смочьを、未来の反復にはбытьの未来形 + в состоянии + 不完了体不定形を使います。не + 不完了体動詞(助動詞のмочьも含めて)は現在において、動作がないことを示します。
 私の答えは、Боюсь, что я не смогу прийти сегодня вечером.

Posted by ブーチャン at 2013年09月18日 07:32

Сегодня вечером, к сожалению, я не могу идти!
------------------------------
ブーチャンさんと同じ発想ですね。смочьの使い方については、言われればそうかというような、まあ次からは間違えないという程度で、難しいものではありません。

Posted by ヨタロウ at 2013年09月18日 10:20

К сожалению,
сегодня вечером
я не могу идти.
--------------------------
ブーチャンさんと同じ発想ですね。否定は不完了体と考えるのは、間違っていませんが、не + 完了体未来形が拙著『新訂和文露訳入門』で現在の時制で扱っているのは、明らかに未来を示す副詞や副詞句がないという前提です。ない以上、一瞬後を示すと理解しているわけですこの用法は一瞬以降の未来を示しますが、明日などというような明らかに未来を示す語句がついていれば、無論未来の時制を示します。

Posted by ロン at 2013年09月18日 14:26

К сожалению сегодня вечером не смогу (туда) прийти.
昨日の、言われるまで(言われてもすぐには)、何が最高難しいのか、分かりませんでした。
------------------------------
これはすごい。正解です。мочьにはсмочьという完了体があるのはほとんどの方が知っているのですが、使い方は他の動詞同様、体の使い分けに従うはずなのに、смочьを使えないようです。

Posted by ゴ at 2013年09月19日 00:07

添削有難うございました。今後とも宜しく
お願いします。

Posted by ロン at 2013年09月19日 09:54

(お題)
残念だけど、今晩は行けない
(コーシカ訳)
К сожалению, но сегодня вечером я не смогу пойти.

могуにして不完了体の予定の用法でいけそうに思うのですが…
裏が取れないので完了体未来のсмогуを使います:
「今晩」と発話時点よりは未来のことでもありますし。
さて、正解は
んん、ПРИйтиでしたか。
ПОйтиでは「外出」できない(到着を問題にしない?)になりそうですものね。
------------------------------
пойтиでも、到着するという意味を示せますが、その場合はк вам (в магазин)など到着の場所をつける必要があります。このことはフォーサイス先生がA gammer of aspectで始発の動詞であるпойтиが始発の意味だけではなく、動作の全一的な意味(初めから終わりまでの動作)をもつようになっていると指摘されており、
Я пойду в магазин.(その店に行くよ)
Сколько времени он сюда поедет?(どのくらいで彼はここに来るの?)などの例を挙げておられます。この意味ではидти/ехатьと完了体はペアであると言えます。

Posted by コーシカ at 2013年09月24日 22:46
コメントしてください