2013年09月15日

●続和文解釈入門第215回

ロシア語で書かれた外国人向けのロシア語の参考書というのは、よく考えてみると、外国語というのを抽象化して考えているようでちょっとおかしい。ロシア語を学ぶ外国人の母語は英語、中国語、日本語などの外国語の一つであって、抽象的な一つの外国語というものはあるはずもなく、具体的な外国語があるだけである。会話では無意識に母国語の英語や中国語、日本語からロシア語に訳しているわけだから、その母国語の特性を無視してよいはずがない。しかし、このような参考書の編者が主だった外国語すべてに通じているとは考えにくいので、便宜的にロシア語参考書の編者は母国語がロシア語であるから、ロシア語の文をできるだけ客観的に、無意識に、意識下に戻すという作業をして、外国人に説明しているわけである。
外国人が体を習得するように編纂された参考書である、Виды глагола в русской речи, К. А. Соколовская, Русский язык медиа/Дрофа, 2008(ロシア語会話における動詞の体)も非常によい参考書だが、これもロシア人が無意識に選択している体を、意識下に戻して説明したという感じである。最初にそれぞれの体の特徴を挙げている。
「完了体は動作の発生と終了を全一的にとらえたり、時には動作の発生や状況の転換の時点を強調したり、動作の結果に注意を向けたり、普通は1回の動作(繰り返しのない動作)を示す)」
「不完了体は制限のない動作、進展の過程、結果への動き、しばしば長期の動作、反復を示す」
 これらは体の特徴を多面的に列挙しており、無論正しいが、会話で和文露訳をする際に、これでわれわれ日本人が体の使い分けができるようになるのだろうか?これら多面性についての各用法の説明の理解と、各体の目印になる副詞などの語句(никогда неなら不完了体過去形が来るとか、вдругなら完了体過去形か、反復の意味の不完了体過去形を使うなど)を暗記させることを主眼とし、ロシア語会話会話における体の実践に徹しており、練習問題によって機械的に、反射的に体の使い分けができるようにさせるということのようである。そういう意味では中級レベルの人の通訳やガイドの研修に大いに役立つと思うが、学習の本質である学習者に考えさせることからは遠いし、何よりも日本語とロシア語の違いが全く考慮されていない。そのためか遂行動詞の説明もない。しかも、個々の用法に合わせた設問が多いので答えに意外性がなく、学習者にとって答えを類推しやすいという欠点がある。この本の長所は、動作の否定や不定法についても、分かりやすくまとめている点にあるのが類書との違いである。

出題)「タバコをお吸いになりますか?」
「いえ、結構です」
「止めたんですか、それとも元々ですか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年09月15日 06:35
コメント

Курить будете ?

Нет, спасибо.

Вы бросили курить,
или вообще не
курите ?
-----------------------------------
不完了体未来形の動作の有無の確認をお使いになったようですが、куритьという習慣を示す動詞では不自然です。出題の「タバコはお吸いになりますか?」は「喫煙者ですか?(と同時に仕草でタバコを勧める)」ということです。その証拠に未来における動作の有無の確認であれば、いいえだけで、結構という言葉は来るはずがないからです。最後の行のне куритеというのは、「吸っていない、吸わない」ですから違います。私の答えは、- Курите?
- Нет, спасибо.
- Бросили или не начинали?

Posted by ブーチャン at 2013年09月15日 08:18

Вы будете курить ?

Нет, не буду.

Вы бросили курить,
или никогда не курили ?
--------------------------------
今度は「結構」の部分が訳されていません。動作の有無の確認と考えると、論理的にはお答えのようになるわけです。最後の文は前よりはるかによく、吸ったことはないのですかと経験の用法を使っています。これでもいいのですが、куритьには始発の意味がありません。出題には元々とあるのですから、吸い始めたことはないのかとした方がベターということになります。

Posted by ブーチャン at 2013年09月15日 10:47

Вы хотите курить?

Нет, не надо.

Вы бросили или
с самого начала
не курите?
----------------------------------
не надоはかなり失礼に聞こえます。с самого началаの起点は何でしょう?с рожденияというなら分かります。

Posted by ロン at 2013年09月15日 16:12

- Вы курите?
- Нет, спасибо.
- Вы бросили или вообще не курите?
行為の有無?でも、結果の残存でсов。
--------------------------
вообще = при любых условиях и обстоятельствах; совсем, совершенно, обычно, в большинстве случаевということですから、違います。бросилиは結果の存続(結果の現存とも言いますが、結果の残存というのは聞いたことはありません)です。行為の有無というの何を指しているのでしょう?куритеは習慣(反復)です。

Posted by ゴ at 2013年09月15日 23:05

(お題)
- タバコをお吸いになりますか。
- いえ、結構です。
- 止めたんですか、それとも元々ですか。
(コーシカ訳)
- Вы курите?
- Нет, спасибо.
- (Вы) бросили или не привыкули?

курите と不完了体現在なのは現在の習慣について尋ねているからです。
бросили、привыкнулиは共に完了体過去による結果の現存です。

「元々ですか」については次のような答えも思い浮かびました:
У Вас нет такой привычкой?
Как всегда?
По природе?
さて、正解は
「元々(吸わないの)ですかне начинали」として動作の有無を問うのですね。
------------------------------
привыкнулиという言葉はありません。привыклиでしょう。それと動作の否定ですから、不完了体と考えるのが普通です。慣れないというためには吸っている期間が短いという前提が必要です。私なども10年吸ってタバコをやめたくちです。

Posted by コーシカ at 2013年09月24日 22:19
コメントしてください