2013年09月13日
●続和文解釈入門第213回
(彼女は彼が来るのを待っていた)Она ждала, пока он не придёт. <彼はまだ来ていない>
(彼は来たが、それまで彼女は待っていた)Она ждала, пока он не пришёл.
上の二つの文はこのように意味が違うはずだが、口語では同じ意味で使われる。完了体過去形の方は時制の転用だが、確述の用法と考えられる。
(彼が来ないうちに立ち去ろう)Давайте уйдём, пока он не придёт (пришёл).
出題)「ヂーマが来てたよ」
「どうして彼、僕を待ってくれなかったんだ?」をロシア語にせよ。
Дима приходил.
Почему он не ждал,
пока я не приду?
------------------------------
正解です。特に今回の本文を使えということではなかったのですが。私の答えは、- К тебе приходил Дима.
- Почему он меня не подождал?
どちらの動詞も動作の無効を示しています。最初のは二方向の動詞(対義語のある動詞群で、『新訂和文露訳入門』2-1-3項参照)の不完了体過去形を用いた用法で、не подождалは否定文の結果の存続ということになります。
Зима приходил.
Почему он не ждал,
пока я не приду.
-------------------------------
正解ですが、二つ目の文には疑問符が必要です。それとЗинаというのは聞いたことがありますが、Зимаはどうでしょう?
Почему он не дождался меня?
昨日のотдыхать覚えておきます。これは新しい表現ですか?
---------------------------------------
最初の文が訳されていません。отдыхатьは最新のアカデミー版露露には載っていませんが、口語辞典や俗語辞典には載っており、この10年くらいは、若者向けの雑誌などでよく使われる表現です。個人的には「シェークスピアもびっくり」の「びっくり」に近いような気がします。
(お題)
- ヂーマが来てたよ
- どうして彼、僕を待ってくれなかったんだ
(コーシカ訳)
- Дима приехал.
- Почему он меня не дождался?
приехал の不完了体過去で「来ていたが帰った」の意味を出し
не дождался の完了体過去でアオリスト(ないし完遂の否定
待ち続けるという行為が現在まで存続しなかった)の意味を出す、と考えました。
Почему? だけでも文にはなりそうなので不完了体、という考え方もできそうですが…
さて、正解は
ん~
語彙はともかく体は○、かな
------------------------------
体の理解はその通りですが、приехатьは完了体であり、その不完了体はприезжатьです。