2013年09月10日

●続和文解釈入門第210回

「去年おばあちゃんに年賀状を出したかい?」- Ты посылал в прошлом году новогоднее поздравление бабушке?
「うん出した。今年も出したよ」- Да, посылал. И в этом году тоже послал.

 最初の文には「去年」と時を示す副詞句があるのに、不完了体過去形が来ているのに違和感を感じる人もいるだろう。それは体の勉強が進んできている証拠でもある。最初の文は動作の有無の確認であり、動作が行われたかどうか分からない(動作がなかったかもしれない)ことを意味する。このような不定の動作では時間軸の不動の一点が決められないので完了体は使えないということになる。また動作が1回とは限らないし、昨年1年間のいつかにという風にも理解できるから不完了体が来ると考えてもよい。二つ目の文の完了体過去形は1回特定の時期に発送したという意味であり、アオリスト的用法か、文脈によって結果の存続ということになる。

出題)「ゆっくりと、苦しげに彼はベッドから起きた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年09月10日 07:47
コメント

Он медленно и
мучительно встал с
кровати.
---------------------------------
正解です。кроватьというのはベッドそのもので、寝具を含まないものです。私の答えは、Медленно, мучительно он встал с постели.
(急がずに進んだ)Он ехал не спеша.や(ゆっくり急げ)Медленно поспешай (торопись). <オクタヴィアヌス皇帝の言葉>のように、медленноも第141回の出題にあるпостепенно同様、過程の意味では不完了体を用いるが、動作が完遂するのであれば完了体と用いられる。似たような例を挙げる。
(ゆっくり話がしたいの)Я хочу поговорить с тобой никуда не торопясь.

Posted by ブーチャン at 2013年09月10日 07:58

Он медленно и тяжело
встал с кровати.
---------------------------------
正解です。

Posted by ロン at 2013年09月10日 09:12

Медленно и мучительно он вставал с постели.
процесс言いたいからнесов。
--------------------------
お答えだと、ベッドから「起き上がりつつあった」であって、「起きた」という動作の完遂を示していないことなります。вставатьは反復はともかく、語義から見て、過程を示すことはほとんどないと思います。

Posted by ゴ at 2013年09月10日 22:19

(お題)
ゆっくりと、苦しげに彼はベッドから起きた
(コーシカ訳)
Медленно и мучительно он поднялся с постели.

完了体過去のアオリストです。
さて、正解は
おし!○
--------------------------------------
正解です。ひっかかりませんでしたね。

Posted by コーシカ at 2013年09月11日 19:30
コメントしてください