2013年09月09日
●続和文解釈入門第209回
未来の時制で不完了体未来形を使う時は、動作の有無の確認であると『新訂和文露訳入門』4-1-1-1に書いた。これは疑問文の例が非常に分かりやすい。
(何を御注文なさいますか?)- Что вы будете заказывать?
平叙文の場合は、動作の有無の(するかしないかの)選択が終わり、するということを述べているにすぎない。これは不定法での動作の有無の確認で不完了体不定形が用いられるが、これと発想は同じである。否定文であれば、その逆で「しない」という選択をしたことになる。
(キャンセルすべきか、せざるべきか?)Отменять или не отменять?
(いいですか、もし30分以内にこの隊列を出発させないのなら、上に報告します)Слушайте! Если вы в течение получаса не отправите этого эшелона – я буду докладывать выше.
上の文のбуду докладыватьは話し手に主観的ニュアンスはないが、回りの状況によって、хотеть, собиратьсяというような意向のニュアンスが出てくる場合もある。
出題)「朝車庫のカギをかけたかい?」をロシア語にせよ。
Утром ты запер гараж
замком ?
--------------------------------------
朝という時間を示す副詞があるから完了体過去形を用いたのでしょうか?お答えだと、「朝車庫に鍵をかけたよね」という、期待を示す主観的ニュアンスが感じられます。出題は、単に動作の有無を聞いているだけです。細かくは次回の本文に書きます。私の答えは、Ты утром запирал гараж?
こんどは不完了体過去形による動作の有無の確認。
(お題)
朝車庫の鍵をかけたかい
(コーシカ訳)
Запирал(а) ли ты утром гараж (на ключ/замок)?
動作の有無を確認する不完了体過去です。
-------------------------------------
正解です。утромと時間を示す副詞句が気になりませんでしたか?
Вы будете запирать
склад ключом утром?
--------------------------------------
前回で懲りたのでしょうか?確かに動作の有無の確認です。時制を間違ったのはうっかりでしょう。それとскладは倉庫であって、車庫ではありません。
Ты утром запирал гараж?
--------------------------------
正解です。