2013年08月31日

●続和文解釈入門第200回

体の用法の奥義を極めた人というのは、体の用法についての論文や参考書を読み漁った人や、そのような論文を書いた人を指すのではない。露文解釈における体の用法をいくら解釈できても、実際にロシア語の会話で使って見せなければ、体の用法の奥義を極めたとは言えない。ここでいうロシア語の会話というのは、日常会話のことであって、語彙が問題となる技術や政治経済、医療、観光などの通訳やガイドの使うような会話ではない。

 会話ができるだけでもいけない。体の用法について分かりやすく説明できなければ、体の用法を会得したとは言えない。後進の学習者の役に立たないからだ。一つの和文を正確な露文に訳せるとしても、それは露文だけをみてネイティブが正しいかどうかチェックするのと同じである。それはインフォーマントの役割にすぎない。和文を意識して、それを体のニュアンスを含めて正確に露文に訳す事ができれば、体の奥義を会得しているということになる。

出題)「私、リョーシカ(レオニードの愛称)と知り合って20年になるけど、私たち結婚したのは今年よ。あなた、リャーリカ(エレーナ、オーリガなどの愛称)と知合ってどのくらいで彼女と結婚したの?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年08月31日 06:03
コメント

Хотя уже прошло 20 лет
с тех пор, как я
познакомилась с
Лёшкой(Лёней), мы
поженились только
в этому году.
Через сколько
времени после
взаимного знакомства с Лялькой
вы поженились на ней?
----------------------------------
「結婚した」というのは、結果の存続だと思いますが、いずれにせよアオリスト的用法であることは間違いないでしょうから、完了体過去形を使うということでは正しいのですが、細かく言えば、поженитьсяの用法が違います。женитьсяは完了体・不完了体同形の動詞で、これも完了体として使えますが、主語は男一人です。一方поженитьсяの主語はカップルとなります。ですからお答えの2度目のпоженилисьのпоを取る必要があります。こういうことの他にも、同じ単語が続くのを避けるという意味合いもあります。私の答えは、Я с Лёшкой двадцать лет знакома, а поженились только в этом году. А ты сколько был знаком со своей Лялькой, когда женился на ней?
пожениться カップルが主語の時の完了体で、женитьсяは男が主語の時の完了体。
 継続の意味を示すのに、不完了体現在形の他に、形容詞短語尾でも可能である。

Posted by ブーチャン at 2013年08月31日 08:53

Двадцать лет прошло, как мы с Лёшкой познакомились, но поженились только в этом году. А как ваш брак, через которое время после знакомства с Лялькой?
Лёшка, Лялька調べてしまいましたが見当たりませんでした。
---------------------------
姓名辞典はいくつかありますが、Словарь русских личных имён, Петровский, Русский язык, 1980やСправочник личных имён народов РСФСР, Русский язык , 1979を私は使っています。姓の方は、正しい力点をチェックするためで、『ロシア・ソビエト姓名辞典』(鳴海完造、ナウカ、1979年)や、Словарь современных руссских фамилий, Ганжин, 2001を使っています。
 お答えは意味は分かるでしょうが、いくつかコメントします。познакомились、поженилисьと完了体過去形が続くと、動作が次々起こったという印象を受けがちですから、この点の工夫が必要です。прошло 20 лет, как(~して以来~年経った)だけではなく、現在の時制を使う用法をマスターすべきです。その方が会話で使えます。『新訂和文露訳入門』の3-1-3項を参照願います。 поженилисьを繰り返さないという工夫は理解できます。

Posted by ゴ at 2013年08月31日 23:49

Мы с Лешкой знакомы 20 лет, а вышла замуж за него в этом году.
За сколько со знакомства ты женился на Ляльке?
-----------------------------------
体の用法は正確です。一つだけ問題があるとすれば、за сколько со знакомстваで、за пять дней до срока(期限の5日前に)という表現はありますが、それに対応するのは、через два дня после моего приезда(私が到着して〔から〕二日後)となるはずです。

Posted by Anonymous at 2013年09月01日 01:03

(お題)
私、リョーシカと知り合って20年になるけど、私たち結婚したのは今年よ。
あなた、リャーリカと知り合ってどのくらいで彼女と結婚したの。
(コーシカ訳)
Мое знакомство с Леськой состоялось 20 лет.
Но мы (с ним) вступили в брак в этом году.
А сколько времени у тебя прошло до того,
чтобы ты познакомился с Лялькой и женился с ней?

おぉ、完了体過去の嵐
состоялось は結果の現存
вступили はアオリストないし結果の現存
прошло もアオリストないし結果の現存
познакомился и женился はアオリスト(と順次的用法と動作の一括化?の3つを兼ねる?)
とそれぞれ考えます。
さて、正解は
なるほど、こんな言い方ができるんですね~
過去でズバズバ斬るよりも
бытьと形容詞短語尾で続いている感じが出て好いですね。

Posted by コーシカ at 2013年09月02日 21:34

>ゴさん
>Лёшка, Лялька調べてしまいましたが見当たりませんでした
研究社の末尾の2725頁から主要人名リストがあり、
今回はそちらでつづりの確認ができましたよ。
おかげさまでリョーシカはcの方の「シ」Леськаなんや!と投稿直前に気付けました。
普段お使いの辞書はどちらですか。
----------------------------------
Леськаというのは、愛称というよりは卑称であり、Марининаの警察小説では、主人公Каменскаяの夫Алексей ЧистяковをЛёшка (Лёшаから)と呼ぶ場面が何度も出てきます。

Posted by コーシカ at 2013年09月02日 21:38
コメントしてください