2013年08月26日

●続和文解釈入門第195回

完了体だけの動詞、不完了体だけの動詞については、いくつか和文解釈入門第220回に挙げたが、前回紹介したA grammer of Aspectを読んでいたら、フォーサイス先生も完了体しかない動詞としてопомнится(我に返る)、очнуться(我に返る)、очутиться(気がつく)、понадобиться(必要である)、поскользнуться(すべる)、рухнуться(崩壊する)、скончаться(逝去する)、улизнуть(ずらかる)、хлынуть(あふれる)を挙げておられる。そのためопомнитьсяの不完了体にはприходить в себя, приходить в чувствоという別の動詞句を使う必要があると述べられている。ところが、この中の二つの動詞опоминатьсяとпоскальзыватьсяに関しては、アカデミー版露露辞典第13巻(2009年)と第19巻(2011年)において、対応の不完了体であると指摘し、次のような例文が挙げられている。

(今、老人は横になっていて、徐々に意識が戻りつつあるところである。明日には爆発した機器の修理が始まる)Сейчас старик лежит и постепенно опоминается, а завтра начнётся ремонт взорвавшейся установки. <過程>
(パパは新しい短靴を履いて、道中ずっと秋の濡れた木の葉の上ですべってばかりいた)Папа надел новые ботинки и на осенних мокрых листьях всю дорогу поскальзывался. <反復>

 フォーサイス先生も4つの露露辞典オージェゴフ、アカデミー版、ウシャコーフ、スミルニーツキーが完了体・不完了体の区別については概ね一致するものの、いくつかの動詞については必ずしもそうではないことを挙げておられ、ご自身はオージェゴフと同様、マースロフМасло Ю. С.先生の提唱された、体のペアかどうかを決める際に、一つの文で完了体過去形が歴史的現在の不完了体現在形と置き換えられれば、体のペアであるという説を標榜している。和文解釈入門第300回ii)で「歴史的現在が完了体過去形と体のペアを成しているといえないこともない」と書いたが、これも上記のような観点からである。体のペアについては体の研究家の間でも、概ね一致はしてはいるようだが、個々の動詞においては曖昧な点もあるとフォーサイス先生も指摘されておられる通りである。

(母はビーツを買って、ボルシチを作ってくれた)Мать купила свёкла и сварила борщ. = Мать покупает свёкла и варит борщ. <このためкупитьとпокупатьは体のペアとして認められる>

 拙著『新訂和文露訳入門』2-1-8-9項に書いたように、опоминатьсяは歴史的現在では使えないとボンダルコ先生が述べている。つまり歴史的現在に則せば、опоминатьсяとопомнитьсяは体のペアではないことになる。これはマースロフ先生の説に従って、動作の終了(完遂)を不完了体が動詞の語義の中に持っているかどうかだけを見て、体のペアの基準としていることになる。しかし、アカデミー版の露露は必ずしもそのような説にくみしておらず、同じ語義で、不完了体に過程や反復などの動作の名指し(動作の有無の確認)の要素があれば、体のペアは成立すると考えているようである。過程や反復は動作の名指しであることは、『新訂和文露訳入門』3-1-1-1項および3-1-2項で説明済みである。

出題)「私たちは彼を捕まえようとしたが、だめだった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年08月26日 06:13
コメント

Мы пробовали ловить
его, но не удалось.
------------------------------------
二つコメントします。

1. ловитьは捕まえるという動作の完遂ではなく、その動作を目指す(志向する)ということで、拙著『新訂和文露訳入門』の7-1の動詞群と同じです。つまり完了体のみが動作の達成を意味します。
2. пробовалは叙想語で、主観的ニュアンスを示すものですから、完了体不定形を取る必要があります。
 私の答えは、Мы ловили его, но не поймали.
『新訂和文露訳入門』7-1項の動詞群と同類。完了体のみ動作の遂行の意味がある。詳しくは次回説明する。

Posted by ブーチャン at 2013年08月26日 06:20

Мы старались задержать его, но так и не удалось.
------------------------------------
正解ですが、もっと簡単な言い方があります。お答えは長い間(あるいは何度も)捕まえようとしていて、それでもというなのでしょう。

Posted by ゴ at 2013年08月26日 23:46

(お題)
私たちは彼を捕まえようとしたが、だめだった
(コーシカ訳)
Мы пытались схватить его, но безуспешно.

пытались と不完了体なのは
・捕まえようと何度も、ある程度の期間に亘って努力したこと
・それでも達成できていないこと
などを考慮したためです。
схватить はпоймать でも意味は同じと考えます。
「捕まえる」と具体的な行為かつ意欲を示しているため完了体の不定形です。
さて、正解は
なるほど~
不完了体で過程と未達成?を、完了体で達成を表す言い方ができるのですね。
--------------------------------------
正解です。この動詞群の不完了体が示しているのは、志向です。

Posted by コーシカ at 2013年08月28日 21:01
コメントしてください