2013年08月17日

●続和文解釈入門第186回

今流行りの「今でしょ!」をロシア語で何と言うか考えてみた。「今しかない」ということだろうから、Сейчас или никогда! Теперь или никогда! Именно сейчас и время!などはどうだろう。

出題)「どうして自分の経歴に泥を塗るようなことをするのだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年08月17日 05:36
コメント

Почему ты делаешь
такие дурные поступки, которые
могли бы позорить
свои прошлые ?
---------------------------------------
自分の過去は単数だと思います。私の答えは、Зачем портить себе биографию?   
不必要という意味での不完了体不定形。『新訂和文露訳入門』6-1-2項参照。

Posted by ブーチャン at 2013年08月17日 06:28

Зачем ты делаешь так, что наносишь вред своей карьере?
Зачем ты поступаешь так, что вредишь своей карьере?
----------------------------------------
карьераというのは、出世、活動(の舞台)を指すわけで、これは現在の状況、未来の可能性であり、これまでの業績という過去の成功した実績ではないように思います。

Posted by chijikpijik at 2013年08月17日 13:55

(お題)
どうして自分の経歴に泥を塗るようなことをするのだ
(コーシカ訳)
1) Почему ты так поступил(а), чтобы испортить себе карьеру?
2) Почему ты так поступаешь, чтобы загрязнить свою карьеру?
3) Почему ты так поступил(а), чтобы сделать свою карьеру грязной?

思いついた順に3つ。
1) では、既になされたある行為を念頭に非難している、と考え
完了体過去によるアオリストないし結果の現存の用法を充てました。
この場合、けしからん所業は複数かもしれませんが
話者はひとまとまりで捉えていると思われます。
2) では不完了体現在を使って、今も不名誉な行いを重ねている
という言い方もできそうに感じましたので作ってみました。
3) は1) 同様に完了体過去によるアオリストないし結果の現存ですが
泥 грязьにこだわってみました。
------------------------------------
карьераについては現在や未来の可能性であって、過去の立派な業績を示すものではないということと、出題は不必要という意味で不完了体を使うべきです。出題が「泥を塗るようなことをしたのだ」というなら、完了体にしてもよいかと思います。

Posted by コーシカ at 2013年08月17日 21:31

Как ты смог испортить свою карьеру?
------------------------------
карьераについては、すでに述べました。お答えだと過去における1回の具体的動作(アオリスト的用法か結果の存続)ということになります。

Posted by ゴ at 2013年08月17日 23:09
コメントしてください