2013年08月04日
●続和文解釈入門第173回
вокзалをターミナル駅と訳しても間違いではないが、大きい駅と理解していると間違うことがある。露露辞典を引くと、вокзал = здание (или комплекс зданий) для обслуживания пассажиров и равмещения служб на железнодорожной станции, пристани и т.п.(鉄道の駅や船着き場(空港)などで乗客に便宜や〔各種の〕役務を供与するための建物〔ないしは複合施設〕)とあり、駅や波止場(空港)の建物を指す事が分かる。ターミナル駅そのものであれば、узловая станцияの方がよいかもしれない。ロシア語にはполустанокというのがあり、小さい鉄道駅のことだが、アクショーノフАксёновの『同僚Коллеги』という中編の中に、プラットホームのない駅だとある。日本語では無人駅に近いのではないかと思う。このように基本語については露露辞典を引き直すと、思わぬ発見がある。
出題)「お時間を取らせてしまって申し訳ありません」をロシア語にせよ。
Прошу прощения за то, что занял Ваше время.
---------------------------------
正解です。ただу васとした方が、自然だとは思いますが。私の答えは、Извините, что отняли у вас время.
Простите, пожалуйста, за то, что вы для меня потратили дорогое время.
昨日のようなчтобыは知りませんでした。
-----------------------------------------
貴重な時間はだれにとってという疑問が起きます。意地悪く見れば、私にとって貴重な時間をあなたは使ったとも解釈できます。
Я прошу прощения,
что я от вас время
оторвал.
---------------------------
у васとすれば正解です。
(お題)
お時間を取らせてしまって申し訳ありません
(コーシカ訳)
Прошу извинения за то, что я отнял(а) у Вас время.
Прошуは今現在謝っており、謝罪に力点があるので不完了体現在、
извиненияは不可算で形もないものですから生格、
отнял(а)は発話時点より過去に
相手の時間を食ってしまったことをひとまとめにして完了体過去
とそれぞれ考えます。
さて、正解は
わ、随分すっきりと言えるのですね。
-----------------------------------
正解ですが、прошу извинения(прошу прощенияの方をより多く使う)は遂行動詞です。お説の「現在謝っており」というのは過程ということのようですが、謝りつつあるというのは、お詫びが終了していないことになって、論理的にもおかしいと思います。拙著『新訂和文露訳入門』の3-1の前の文を参照ください。