2013年07月18日

●続和文解釈入門第156回

切迫感という用法には不完了体不定形が来るが、それはいつでもいいが、動作は早ければ早いほどよいという、時間軸の特定の、不動の一点を意識していないので不完了体が使われるということである。

Я должен уходить.(そろそろ失礼しないと)

出題)「一緒のところを見られるのが怖いんだろ?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年07月18日 05:50
コメント

Наверное, ты боишься, что кто-то увидит тебя со мной
вместе.
-----------------------------------
惜しい。-тоと-нибудьの使い分けがよくお分かりになっていないようです。кто-тоは誰かは誰かでも、名前を知らないか、言いたくはないかはともかく、特定の人ですが、кто-нибудьはだれでもということです。『新訂和文露訳入門』10-13項を一読ください。自信がなければ、不定人称文にすればよいのです。私の答えは、Боишься, что нас увидят вместе?

Posted by ブーチャン at 2013年07月18日 17:12

Ты боишься, что тебя увидят, когда мы вместе?
---------------------------------
惜しい。когда мы будем вместеにしないと、時制的に合わなくなります。一番いいのはувидят вместеにしてしまうことです。Красота в простоте.(美は簡潔にあり)と言いますから。

Posted by ゴ at 2013年07月18日 23:32

(お題)
一緒のところを見られるのが怖いんだろ
(コーシカ訳)
Ты боишься, чтобы тебя со мной видели, да?

研究社の例文を参考にしました:
Мне не хочется, чтобы меня здесь видели. 私はここで人に見られたくない。
(研究社、203頁、видеть)

боишьсяは現在聞き手が怖がっているので不完了体現在、
виделиは…なんで不完了体なんでしょう?
え~と
見られることそのものズバリを気にしているから、でしょうか。
さて、正解は
あ、しもた
一緒に居るのは聞き手を入れて3人以上かもしれん
ということを見落としておりました。
なら
Ты боишься, чтобы тебя с нами вместе видели, да?
であれば正解、でしょうか。
----------------------------------
不正解です。「見られる」の主語は、不特定の「人」、つまり、「人に見られるのが」ということです。бояться, что(~を危惧する)と баяться, чтобы (как бы) не(~しないか危惧する)の違いを理解されていないようです。
Боюсь, чтобы (как бы) он не приехал.(彼が〔ひょっとして〕来はしないかと心配だ)
Боюсь, что он не приедет.(彼が来ないのではと心配だ)

Posted by コーシカ at 2013年07月20日 21:51
コメントしてください