2013年07月08日
●続和文解釈入門第146回
動作の否定の続き。例文をあまり出さなかったようなので、ここに挙げておく。
(空港へは汽車は運行していない)В аэропорт поезд не ходит.
(この列車はここが終点です)Поезд дальше не идёт.
(その列車はターミナル駅まで行かないのか?)Поезд не пойдёт до вокзала? <まさかと思うけどというニュアンス>
(ミハイルは変わっていない)Михаил не меняется.
(我々のだれも変わっていなかったし、それを望まなかった)И никто из нас не менялся и не хотел.
(彼は頑固で、変わっていない)Он упрям и не изменился. <否定の強調、否定の結果の存続>
(アガニョーク誌が変わることはない)«Огонёк» не будет меняться. <否定的意志>
(世界は変わらない)Мир не изменится. <否定の強調、未来における完遂の否定>
出題)「黙っていてくれるよう姉から約束を取りつけた」をロシア語にせよ。
Я взял обещание со
своей старшей
сестры, что она будет
сохранять молчание.
-----------------------------------
前にも書いたかと思いますが、сохранятьは反復でのみ使われると考えてよいと思います。この動詞について言えば、完了体での使用がほとんどです。私の答えは、С сестры взял обещание молчать.
この他には、Вытянул из Зарубина обещание встретиться в воскресенье.(日曜に会う約束をザルービンから取りつけた)
По моей просьбе моя старшая сестра дала мне обещание, что она будет молчать.
約束を取り付ける…ずるくてすみません。
----------------------------------
通訳するのに、ずるいとかということはありません。語彙が分からなければ、説明するとか、言い換えるのは当然のことです。これも正解と言えば正解ですが、обещать + 不定形の方がもっと自然だと思います。
(お題)
黙っていてくれるよう姉から約束を取りつけた
(コーシカ訳)
Я взял(а) обещание со (старшей) сестры, чтобы она сохранила молчание.
взял(а)は結果の現存
сохранилаは姉がこれから意識して沈黙を守る
とそれぞれ考えて完了体を選びました。
さて、正解は
взять обещание 不定形で…する約束を取り付ける、ですか。
何かと使えそうな表現ですね。