2013年07月04日

●続和文解釈入門第142回

天才というのは天性の才能のことで、そういう才能を持っている人も指す。ロシア語のгенийも同義である。つまり才能の場合は対格は主格と同じだが、人の場合は対格がгенияとなる。гений Жюля Верна(ジュール・ベルヌの天賦の才)

出題)「高いところで作業するときには、安全ベルトを使いなさい」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年07月04日 07:22
コメント

Застегни безопасные
ремни при работе
на высоте.
--------------------------------
4つ誤りがあるので指摘します。相手自身への命令なので再帰動詞を使うべきだということ、お答えは安全ベルトというよりは飛行機や車のシートベルトです。ременьとпоясの違いが分かっていないようです。また完了体命令形を使っているのは、具体的1回行為としてでしょうが、そうなると、車の運転手やキャビンアテンダントが、シートベルトをし忘れた客に話していると取るのが普通です。私の答えは、Работая на высоте, пользуйтесь предохранительным поясами.
 いつも副動詞の使用は避けるよう言っているのにもかかわらず、今回は回答が副動詞となっているが、これはеслиやкогдаの使い方をマスターしているのであれば、また聞き手に誤解のないようなものであれば、副動詞も使ってよいと考えるということからである。不完了体命令形を使っているのは、この場合常識的な内容であり、反復だからである。
安全ベルトについては、飛行機や車の場合はпристегнуть (детей) ремнём безопасности(子供のシートベルトを締める)と言い、Пристегнитесь ремнём безопасности.(シートベルトをしてください)と言い、作業用はпояс предохранительный (safety belt)という。
Рабочие должны работать в монтажных поясах.(作業員は安全ベルトをして作業のこと)
предохранительный верхолазный пояс(高所作業用安全ベルト)
 それとремень は主として革製や丈夫な布地製でバックルのついた、締めたり、手荷物を運ぶためのもので、поясは腰の回りに巻くものという違いがある。それゆえカメラや携帯についているストラップはремешокと言う。

Posted by ブーチャン at 2013年07月04日 08:13

Когда работаете на высоких местах, обязательно используете поясы для техники безопасности.
------------------------------------
意味は分かるでしょうが、主文が「(あなたは)必ず使います」となっています。используйтеのスペルミスでしょうか?использоватьは不完了体・完了体同形ですが、обязательноのような叙想語の後では完了体が来るのが普通です。そうなると具体的1回の行為となり、構文自体がおかしいことになります。つまりкогда будетеとする必要が出てくるわけです。『新訂和文露訳入門』4-1-1-9項を熟読されることを勧めます。
 使うという意味で反復の場合はпользоваться + 造格を使うべきです。

Posted by ゴ at 2013年07月04日 23:20

(お題)
高いところで作業する時には、安全ベルトを使いなさい
(コーシカ訳)
Когда вы работаете в верхней части, наденьте предохранительный пояс.

新規の命令で完了体を使っています。
さて、正解は
ん~反復でしたか。それなら不完了体でないとおかしいですね。
再帰動詞を使うべきというのもなんとなくは分かるのですが
もう少し頭を整理してみます。
---------------------------------
в верхней части (здания)というのは、建物の中の上の方という感じがします。出題は建設中の建物の外と取るのが普通だと思います。

Posted by コーシカ at 2013年07月15日 21:52
コメントしてください