2013年07月01日
●続和文解釈入門第139回
オレーシャОлеша(1899~1960)という作家の自伝『1行も書かない日はない』Ни дня без строчкиを読んでいる。彼は『妬みЗависть』や児童向けの『3人のデブッチョТри толстяка』で有名だが、この自伝も捨てがたい。文章は短い段落をつなぎ合わせて作ったものであり、当時のオデッサやモスクワがよく描かれている。自伝の中で話はしばしば飛ぶが、その中に大文豪レフ・トルストイの文は文法的におかしいところがあると述べているところがある。接続詞чтоの中にまたчтоを使ったり、関係代名詞которыйのある文の中にまたкоторыйを使うのは文章の規範外だというのだ。オレーシャは例文を挙げていないので、何とも言えないが、日本にはトルストイに興味を持つ人は多いはずで、原文で味わっている人も多いから参考になろう。私はトルストイの著作は高く評価するが、トルストイ主義や、トルストイ本人の生き様に特に感銘を受けているわけではない。著作も20巻の著作集は読んだが、90巻の完全版を読もうという気はない。
出題)「これらの構造物は腐食している」をロシア語にせよ。
Эти конструкции (сооружения)
подвергнуты действию коррозии.
-----------------------------------
正解です。действиюはあっても悪いとは言いませんが、お答えを和訳すると、「腐食の作用をうけた」となり、特に作用をつけなければならないということはないと思います。сооружениеは拙著『るいごプラス!』にも書いたように、ダムのような建造物を指します。細かく書くと、被動形動詞過去短語尾を使っているので受身の構文です。つまり動作主が暗示されているということになります。私の答えは、Эти конструкции подверглись коррозии.
結果の存続の用法(新訂和文露訳入門3-2-1項参照)。私の答えは自動詞ですので、雨や空気中の酸素というような普通状態で腐食が行われたということですが、深読みすれば、お答えではそれ以外の(酸やアルカリなど)が腐食の動作主として考えられているというニュアンスです。
эти строения оказываются ржавными.
どうでしょうか?
-----------------------
拙著『るいごプラス!』にも書きましたが、строениеには二つ意味があり、構造という意味では生物学的、物理学的構造(脳や電子殻などの)を示し、建物という意味では、建物を一般化したもので、具体的な建物という意味では使いにくく、文章語です。оказыватьсяは反復(繰り返し)や総称時(いわゆる一般的には~である)に使われます。ところが、出題の「これらの構造物は腐食している」は、すでに腐食が完了し、腐食の状態が残っていることを示しています。日本語のテイル形にはこのように結果の存続(英語の文法で言う現在完了)のほかに、拙著『新訂和文ロ訳入門』にも書きましたが、テイル形には、このほかに「学校に通っている」などの反復・習慣を示す用法や、「棒の先がとがっている」というような形容詞的用法、「その話は一度聞いている」というような経験・経歴(ロシア語にするときは歴史的現在か、アスペクト的用法で訳すことになる。3-1-7項参照)を示す用法がありますから、それによってロシア語を訳し分ける必要があります。この場合は結果の存続ですから、完了体過去形か、ぶーちゃんさんのように被動形動詞過去短語尾の現在の時制を使う必要があります。
ржавыйというのは錆びたという意味ですから、腐食が錆なら正解ですが、腐食にも、酸、アルカリ、廃棄物といろいろです。その場合は日本語によりマッチするкоррозия(形容詞はкоррозионный)を使うほうが、精確(正確と書かないのは、本当に正確な訳というのは難しいという意味です)だと思います。
Эти здании подвергнуты действию коррозии.
--------------------------------
ほぼ正解ですが、ぶーちゃんへのコメントが当てはまります。それとзданиеはビルのような建物を指し、建造物というのはもっと広い意味です。конструкцииは複数形で用いる場合は、複雑な構造物を指します。зданиеの複数はзданияです。
(お題)
これらの構造物は腐食している
(コーシカ訳)
Эти конструкции коррозированы.
被動形動詞過去短語尾による結果の現存と考えました。
現在形の文ですのでбылиは使っておりません。
коррозироватьсяで不完了体の受身になるかもしれませんが、
体が変わっても形が同じなのも誤解のもとかと思い、形動詞を選択しました。
----------------------------
正解です。この動詞は完了体・不完了体が同形です。おっしゃる通り、不完了体はсяをつけて、受身になりますが、総称時(一般的には~である)や、繰り返しの意味にしかならず、結果の存続には使えないので、お答えのように被動形動詞過去短語尾の現在の時制を使うことになります。一方корродироватьはкоррозироватьの同義語ですが、不完了体です。
Эти объекты разъедены.
---------------------------------
объектは対象(物、者)の他に、施設という意味がありますが、多人数が働く、военный объект(軍事施設)のようなものを指します。それを除けば、正解ですが、разъестьというのは、腐食するということですが、酸やアルカリなど化学物質による強い腐食を指しますし、腐食にもいろいろありますから、もっと一般的な語彙を使うべきだと思います。
Эти сооружения подвергнуты коррозии.
----------------------------------
正解です。сооруженияについてはブーチャンさんのところに書きました。