2013年06月30日
●続和文解釈入門第138回
出題)「注意の必要な行にはマーカーで印がつけてある」をロシア語にせよ。
Строки, на которые
нужно обращать
внимания отмечены
маркером.
-----------------------------------
正解です。ただ不完了体を用いているので、繰り返し、一般的にということで、これでは具体的な場合を指していないことになります。私の答えは、Там маркером помечены строки, на которые и надо обратить внимание.
Строчка, нуждающаяся во внимании, отмечена фломастером.
-----------------------------
фломастерというのはマジックインクの類で、必ずしもマーカーとは限りません。それとこの場合の行は不定なので複数と考えたほうが自然です。
(お題)
注意の必要な行にはマーカーで印がつけてある
(コーシカ訳)
Отмечены фломастером строки,
на которые нужно направлять внимание.
отмеченыと被動形動詞過去短語尾を使って結果の現存の意味を出しております。
направлятьと不完了体なのは
・印をつけた行が1行とは限らないため不定の複数を使っていること
・上記から複数回注意を向ける可能性があること
・「必要」に力点があること
・必要がある以上は促してもいること
などなどの要素を考慮して選択しました。
---------------------------------
направлять вниманиеというのはありそうですが、語結合辞典にはありません。普通はобратить внимание на кого-что-билоでしょう。фломастерはマジックインク、フェルトペンの類です。
Строчики, где нужно внимание, выделены фломастером. (маркером)
-------------------------------
выделитьвниманиеは語結合辞典にありません。фломастерはフェルトペン、サインペンの類です。