2013年06月29日

●続和文解釈入門第137回

出題)「添加剤を入れた後でどのくらい色が変わりましたか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年06月29日 06:48
コメント

До какой степени
цвета изменились
после добавления
наполнителя ?
----------------------------
この場合の色は主語としては単数です。「赤が青になる」という文では、2色出てきますが、主語は赤1色であるというのと同じで、色が変わるというのは、通常、多色が主語ということはないはずです。наполнительというのは、研究社の露和には添加剤という意味も出ていますが、充填剤fillerであり、プラスチックの強化剤と考えてよいでしょう。私の答えは、Насколько изменился цвет после введения присадки?

Posted by ブーチャン at 2013年06月29日 07:27

В какой степени цвет изменился с добавлением?
-----------------------------------------
添加剤が訳されていません。

Posted by аяка at 2013年06月29日 15:29

После того, как добавили присадку, насколько изменился цвет?
--------------------------
正解です。

Posted by ゴ at 2013年06月30日 00:17

(お題)
添加剤を入れた後でどのくらい色が変わりましたか
(コーシカ訳)
В какой мере цвет изменился после прибавления добавки?

添加剤を入れたのは過去の事柄で、今もその結果が続いていると考えられます。
よって完了体過去を使っております。
さて、正解は
насколькоで訊くんですね~
添加剤присадкаという語は知りませんでした。
ステンレスにとってのクロム、ニッケルなど、合金の添加元素の意味もあるのですね。
-------------------------------
в какой мере = насколькоです。それと添加剤についてですが、присадкаには合金の添加元素という意味はありません。合金添加というのはлегированиеであり、стали, легированная хромом(クロム鋼)などと使います。

Posted by コーシカ at 2013年06月30日 19:31

添加元素の正しい用語のご説明ありがとうございます。

Posted by コーシカ at 2013年07月01日 21:22
コメントしてください