2013年06月29日
●続和文解釈入門第137回
出題)「添加剤を入れた後でどのくらい色が変わりましたか?」をロシア語にせよ。
До какой степени
цвета изменились
после добавления
наполнителя ?
----------------------------
この場合の色は主語としては単数です。「赤が青になる」という文では、2色出てきますが、主語は赤1色であるというのと同じで、色が変わるというのは、通常、多色が主語ということはないはずです。наполнительというのは、研究社の露和には添加剤という意味も出ていますが、充填剤fillerであり、プラスチックの強化剤と考えてよいでしょう。私の答えは、Насколько изменился цвет после введения присадки?
В какой степени цвет изменился с добавлением?
-----------------------------------------
添加剤が訳されていません。
После того, как добавили присадку, насколько изменился цвет?
--------------------------
正解です。
(お題)
添加剤を入れた後でどのくらい色が変わりましたか
(コーシカ訳)
В какой мере цвет изменился после прибавления добавки?
添加剤を入れたのは過去の事柄で、今もその結果が続いていると考えられます。
よって完了体過去を使っております。
さて、正解は
насколькоで訊くんですね~
添加剤присадкаという語は知りませんでした。
ステンレスにとってのクロム、ニッケルなど、合金の添加元素の意味もあるのですね。
-------------------------------
в какой мере = насколькоです。それと添加剤についてですが、присадкаには合金の添加元素という意味はありません。合金添加というのはлегированиеであり、стали, легированная хромом(クロム鋼)などと使います。
添加元素の正しい用語のご説明ありがとうございます。