2013年06月28日

●続和文解釈入門第136回

出題)「通路からゴミをどけて下さい」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年06月28日 07:42
コメント

Уберите мусоры
с дороги.
-----------------------------
мусорは複数形にはなりません。お答えだと道から片付けろということで、通路とは違うと思います。私の答えは、Проходы освобождайте от мусора.
不完了体なのは反復や、一般事項ということを示している。完了体命令形でもいいが、その場合は具体的なゴミ、通路を指すことになる。

Posted by ブーチャン at 2013年06月28日 08:12

Устраняйте,пожалуйста, мусоры из дороги!
-------------------------------
мусорは複数を取りません。устранить/устранятьというのは、除去する、なくす(事故、欠点を)ということで、どけるという意味ではありません。道路という意味では前置詞はна/сで、в/изは旅に対応します。

Posted by koko at 2013年06月28日 19:21

Отводите мусор от прохода.
促しているつもりです。
----------------------------------
もちろん促しというのも考えられます。管理職が工場内を歩いているときに、通路でゴミを見つけたとしたら、不完了体命令形の促しを使いますし、同じく管理職が訓示や打ち合わせの時に言えば、繰り返しとか一般的な行為として不完了体命令形が来ます。また具体的な通路で、具体的なゴミをどけろというなら、具体的な1回行為として完了体命令形が来ます。これは完了体も不完了体も両方使えるように見えますが、前述の文脈による区別はあるのです。
отвести/отводитьには場所や動きの方向を変えるという意味がありますが、人体に関するもの、視線、話をそらすという意味で使うのが普通です。

Posted by ゴ at 2013年06月28日 23:32

(お題)
通路からゴミをどけて下さい
(コーシカ訳)
Удалите мусор с прохода.

新規の命令で完了体です。
ゴミはひとまとまりと考えて単数にしてみました。
さて、正解は
おぉ、мусорは複数を取れへんのですか!知りませんでした。
通路には常にごみがないように、という発想やったんですね。
(Always) Keep the pathways free from rubbish. という感じですね。
英語のrubbish; garbageも不可算名詞でした。
可燃、不燃、埋立…などなど、ごみの種類を分けたい時には
отбросы廃棄物というような語が使えそうですね:こちらは常に複数のようです。
そない言うたらNHKの露語ニュースで
「福島第一の放射性廃棄物を云々」なんかをどう言うとったかな…

Posted by コーシカ at 2013年06月30日 19:25
コメントしてください