2013年06月25日

●続和文露訳入門第133回

несдоброватьというのは面白い動詞で、完了体だけで不完了体がなく、しかも不定形でしか使わない。не сдоброватьという表記もある。

Иначе – несдобровать.(そうでないと、とんでもないことになる)
Тогда несдобровать начальнику.(そうなったら上司にいいことはない)

出題)「互いに問題を起こさないで働くことができる」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年06月25日 05:37
コメント

Можно поработать
без никаких проблем
друг от друга.
---------------------------------
поработать = работать некоторое времяということですから、違うと思います。私の答えは、Можно работать, не создавая друг другу проблем.

Posted by ブーチャン at 2013年06月25日 17:46

Можно работать, не создая проблем друг с другом.
-----------------------------------
発想は非常によいと思います。あと一歩でした。создаяという副動詞はありません。「~しながら」という意味では、создаваяとなります。それとこの動詞は間接補語には与格を取ります。

Posted by ゴ at 2013年06月25日 22:22

(お題)
互いに問題を起こさないで働くことが出来る
(コーシカ訳)
1) Поскольку они не вызывают проблем между ними,
они могут работать вместе.
2) Они могут работать без проблем между ними.

能力、また「働くことができる」と一定期間に亘る事柄を指すため
動詞は不完了体が適すると考えます。
問題は色々な形を取り得るので複数、否定なので生格を取っています。
先に1)を思いつきましたが、同じ場所で仕事をしているとは限らず
こちらは意味が変わってしまっていると思います。
さて、正解は
うぉぅ、副動詞使てええんですか。
会話では堅くなる…と感じて避けておりました。
----------------------------------------
(1)のпосколькуはどういう意味で使っているのでしょう?不要だと思います。それと「働くことができる」が訳出されていません。

Posted by コーシカ at 2013年06月30日 18:54

посколькуは「問題を呼び起さないので」の
理由を表すために必要かと思って使いました。
「働くことができる」は
Они могут работатьにて訳しておりますが…
------------------------------------------
すみません。年のせいか最後の行を見落としました。いずれにせよ、お答えは「互いに問題を引き起こさない以上、働ける」と、理由を示した文になっていますが、出題は、問題を起こさないままで働けるということなので、違うと思います。

Posted by コーシカ at 2013年07月01日 21:21
コメントしてください