2013年06月25日
●続和文露訳入門第133回
несдоброватьというのは面白い動詞で、完了体だけで不完了体がなく、しかも不定形でしか使わない。не сдоброватьという表記もある。
Иначе – несдобровать.(そうでないと、とんでもないことになる)
Тогда несдобровать начальнику.(そうなったら上司にいいことはない)
出題)「互いに問題を起こさないで働くことができる」をロシア語にせよ。
Можно поработать
без никаких проблем
друг от друга.
---------------------------------
поработать = работать некоторое времяということですから、違うと思います。私の答えは、Можно работать, не создавая друг другу проблем.
Можно работать, не создая проблем друг с другом.
-----------------------------------
発想は非常によいと思います。あと一歩でした。создаяという副動詞はありません。「~しながら」という意味では、создаваяとなります。それとこの動詞は間接補語には与格を取ります。
(お題)
互いに問題を起こさないで働くことが出来る
(コーシカ訳)
1) Поскольку они не вызывают проблем между ними,
они могут работать вместе.
2) Они могут работать без проблем между ними.
能力、また「働くことができる」と一定期間に亘る事柄を指すため
動詞は不完了体が適すると考えます。
問題は色々な形を取り得るので複数、否定なので生格を取っています。
先に1)を思いつきましたが、同じ場所で仕事をしているとは限らず
こちらは意味が変わってしまっていると思います。
さて、正解は
うぉぅ、副動詞使てええんですか。
会話では堅くなる…と感じて避けておりました。
----------------------------------------
(1)のпосколькуはどういう意味で使っているのでしょう?不要だと思います。それと「働くことができる」が訳出されていません。
посколькуは「問題を呼び起さないので」の
理由を表すために必要かと思って使いました。
「働くことができる」は
Они могут работатьにて訳しておりますが…
------------------------------------------
すみません。年のせいか最後の行を見落としました。いずれにせよ、お答えは「互いに問題を引き起こさない以上、働ける」と、理由を示した文になっていますが、出題は、問題を起こさないままで働けるということなので、違うと思います。