2013年06月24日

●続和文解釈入門第132回

語彙の暗記は必要だが、中級に進んでもそればかりというのはロボットのようである。そうではなくて、考える学習法をしないと、勉強に興味が持てないし、またいつまでも若いわけでもないから、暗記に頼るようなロシア語の勉強は続かない。そういう意味で近く公刊予定の『新訂和文露訳入門』がお役に立つことを願っている。

出題)「途中ですべてを投げ出す事は出来ない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年06月24日 05:37
コメント

Нельзя всё выбросить
на полпути.
-------------------------------------
正解です。私の答えは、Невозможно бросить всё на полпути.
невозможно = нельзяで完了体不定形が来ると不可能を、不完了体不定形が来れば禁止を表します。

Posted by ブーチャン at 2013年06月24日 06:09

Всё выбросить на полпути --- невозможно.
----------------------------
正解です。ただ、полупутиの後は、ダッシュが三つあり、間を表現したかったのだと思いますが、これはおかしい。日本語とは違うので取った方が自然です。

Posted by ゴ at 2013年06月24日 19:25

(お題)
途中ですべてを投げ出す事は出来ない
(コーシカ訳)
Нельзя бросать все на середине.

禁止ないし不可能を表す不完了体です。
さて、正解は
あっ、そうか。
完了体を否定 → あらゆる可能性を否定 → 不可能
となるのですね。
不完了体を使う以上は禁止の意味しか出されへんのに…
間違って覚えておりました。
正解を見るとброситьでは意味が広すぎるように思えてきました。
полпутиなどと便利な語があるのですね。「道半ばで」という感じでしょうか。

Posted by コーシカ at 2013年06月30日 18:47
コメントしてください