2013年06月20日

●続和文解釈入門第128回

ロシア語の「~とは何か?」には二つの表現形式があり、

a) Что такое философия?(哲学とは何か?)
b) В чём заключается синтез хлоропрена? クロロプレン合成とは何ですか?

であり、a)は主語 = 述語(この場合はчтоは述語)であり、b)は主語がどのように表現されるか、何から構成されるか、つまりзаключатьсяは意味的に выражаться , сотоять из чего-либоということであり、同義表現には, состоять в чём-либо, сводиться к чему-либоがある。a)は会話で、b)は学術関係で好まれる表現である。

出題)「二度は言わない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2013年06月20日 06:42
コメント

(1) Я не повторю.

(2) Я тебе уже сказал.
----------------------------------
(2)は「お前には(何かの内容を)もう言ってある」ですが、出題はこれから(何かの内容を)言う、つまり二度は繰り返さないからよく聞けという意味と取るのが普通です。(1)は正解と言えば正解ですが、否定文なので、動作がないという事から不完了体が普通。これに完了体を使う場合、主観的ニュアンスが出てくる。повторять = произносить, говорить, писать, делать производить ещё раз то же самое(同じことを再びする、書く、言う)ということで、この完了体повторитьは、具体的な1回の繰り返すという動作を完遂するという意味である。詳しくは次回本文で取り上げる。Не стану повторять (повторяться).としても同じ。

Posted by ブーチャン at 2013年06月20日 07:00

Больше не скажу.
-----------------------------
お答えは「もう言わない」ですが、「二度は言わない」とは違うと思います。

Posted by ブーチャン at 2013年06月20日 09:12

Я повторять дважды не буду.
-----------------------------------
正解です。

Posted by ゴ at 2013年06月20日 23:34

(お題)
二度は言わない
(コーシカ訳)
1) Я не скажу еще раз.
2) Я не повторю.

主体的な動作ですし、可能性を否定することもあり、完了体未来が適当と考えます。
さて、正解は
あれ、正解は
次回本文…かな?
どのみち2)は検討の余地ありですね。

Posted by コーシカ at 2013年06月23日 16:03
コメントしてください